1 00:00:04,664 --> 00:00:06,849 Nous ne sommes pas seuls. 2 00:00:06,999 --> 00:00:08,851 Oubliez toutes vos croyances. 3 00:00:09,001 --> 00:00:11,854 Oubliez les contes de fées de votre mère. 4 00:00:12,004 --> 00:00:16,259 Oubliez les mensonges de notre gouvernement. 5 00:00:16,409 --> 00:00:20,129 Vous verrez ici le secret qu'ils veulent vous cacher. 6 00:00:20,279 --> 00:00:24,000 La découverte scientifique la plus surprenante de tous les temps! 7 00:00:24,150 --> 00:00:26,536 La preuve d'une vie extraterrestre! C'est exact. 8 00:00:26,686 --> 00:00:29,872 Riez bien, monsieur, mais ce que vous verrez dans cette pièce... 9 00:00:30,022 --> 00:00:31,874 changera votre vie à jamais. 10 00:00:32,024 --> 00:00:36,051 Ça entrera dans vos rêves et tourmentera votre âme. 12 00:00:38,531 --> 00:00:42,351 - Ouep, c'est un foetus de vache. - C'est possible. 13 00:00:42,501 --> 00:00:45,822 Mais il a quand même beaucoup de membres. 14 00:00:45,972 --> 00:00:49,992 - C'est une mutation. - Mais comment vous reconnaissez une vache? 15 00:00:50,142 --> 00:00:52,133 Il est à l'envers. 16 00:00:54,146 --> 00:00:57,582 Oh, ouais, une vache. 18 00:00:59,652 --> 00:01:03,339 Et ils font payer pour ça. 19 00:01:03,489 --> 00:01:05,650 J'ai vraiment l'art et la manière de... 20 00:01:07,326 --> 00:01:09,178 dégoûter les filles. 21 00:01:09,328 --> 00:01:12,682 Oh, c'est sympa. 22 00:01:12,832 --> 00:01:16,598 La pauvre n'est même pas née, et maintenant elle fait du show business. 23 00:01:19,672 --> 00:01:22,539 Vous trouvez vraiment un coté positif à tout. 24 00:01:24,944 --> 00:01:27,029 En plus, on a... 25 00:01:27,179 --> 00:01:30,032 le stand pour nous tous seuls pendant cinq minutes. 26 00:01:30,182 --> 00:01:33,948 - On n'est pas seul, en fait. - Il ne va pas s'imposer. 27 00:01:35,187 --> 00:01:37,774 Faites-moi encore des compliments. 28 00:01:37,924 --> 00:01:43,713 Eh bien, vous êtes une surdouée de la mécanique. 29 00:01:43,863 --> 00:01:46,730 Vous dites toujours ce que vous pensez. 30 00:01:47,967 --> 00:01:51,287 - Et vos yeux sont-- - Oui? Mes yeux, oui? 31 00:01:51,437 --> 00:01:53,723 Et, heu-- 32 00:01:53,873 --> 00:01:58,427 Je ne sais pas trop comment-- 33 00:01:58,577 --> 00:02:02,598 Oh, en plus, toutes les autres filles sont... 34 00:02:02,748 --> 00:02:08,070 mariées, professionnelles ou étroitement liées à moi, donc... 35 00:02:08,220 --> 00:02:14,090 vous êtes plus ou moins la seule fille du monde. 36 00:02:16,629 --> 00:02:18,481 Hmm. C'est vraiment un chouette compliment. 37 00:02:18,631 --> 00:02:21,225 - Je plaisantais. - Oh non, non. Je comprends. 38 00:02:22,835 --> 00:02:25,988 Sur Osiris, vous aviez probablement des infirmières... 39 00:02:26,138 --> 00:02:28,024 et des internes toutes à vos pieds... 40 00:02:28,174 --> 00:02:31,093 mais ici, dans le trou du cul du monde, il n'y a que moi. 41 00:02:31,243 --> 00:02:35,202 - Non. C'est-- C'est n'est même pas-- - Je suis heureuse d'être mieux placée que l'autre vache en bocal. 43 00:02:40,186 --> 00:02:42,705 Oh mon Dieu! C'est grotesque. 44 00:02:42,855 --> 00:02:44,880 Oh, y'a un truc dans le bocal. 45 00:02:46,892 --> 00:02:48,377 Vous l'avez encore vexée, hein? 46 00:02:48,527 --> 00:02:50,980 Ça peut paraître dur à accepter... 47 00:02:51,130 --> 00:02:54,566 mais j'ai bien peur d'être mauvais pour parler aux filles. 48 00:02:56,135 --> 00:02:59,789 Y a-t-il quelqu'un avec qui vous arriviez à parler? 49 00:02:59,939 --> 00:03:01,791 Ne craignez rien. 50 00:03:01,941 --> 00:03:05,828 Notre race est bienveillante et nous devons vivre en harmonie. 51 00:03:05,978 --> 00:03:08,497 - Tu t'es encore fait jeter? - On dirait la morale d'une fable. 52 00:03:08,647 --> 00:03:12,501 J'ai cette relique inestimable, ma plus belle prise et personne n'en veut. 53 00:03:12,651 --> 00:03:14,503 Tout le monde connaît le Lassiter. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,588 Essayer de l'écouler, c'est comme essaye d'écouler la Joconde. 57 00:03:23,496 --> 00:03:25,414 La Joquoi? 58 00:03:25,564 --> 00:03:29,018 T'es pas dans ton milieu. Tu devrais considérer mon offre. 59 00:03:29,168 --> 00:03:32,021 Je l'ai assez considérée, et je veux pas que tu t'en mêles. 60 00:03:32,171 --> 00:03:34,490 - Je connais des personnes dans les plus hautes-- - Blabla blabla. 61 00:03:34,640 --> 00:03:39,161 J'écoute pas. Tu nous as aidés, mais ça fait pas de toi une criminelle. 62 00:03:39,311 --> 00:03:41,864 Et je ne veux pas que tu gâches ta carrière sur un coup de tête. 63 00:03:42,014 --> 00:03:44,778 Cette carrière que tu détestes et méprises? 64 00:03:45,951 --> 00:03:47,970 C'est juste que je veux t'éviter des ennuis. 65 00:03:48,120 --> 00:03:50,039 Tu en fais ce que tu veux. Amnon! 66 00:03:50,189 --> 00:03:53,042 - Comment ça va? - Malcolm. 67 00:03:53,192 --> 00:03:55,144 Le visage d'un ami est un doux réconfort, ici. 68 00:03:55,294 --> 00:03:59,081 - J'ai reçu ta vague. T'as des colis pour moi? - Ouais. T'en a reçu un sacré paquet. 69 00:03:59,231 --> 00:04:01,550 - Tu peux signer pour tout le monde, non? - Bien sûr. 70 00:04:01,700 --> 00:04:05,087 - Y a-t-il quelque chose pour moi? - J'en sais rien. 71 00:04:05,237 --> 00:04:07,089 Ma nourriture pose problème. 72 00:04:07,239 --> 00:04:10,927 Avec tout ce qu'elle sait, elle peut même pas manger une planète blanche. 73 00:04:11,077 --> 00:04:13,829 - T'as tout trouvé? - Ouais. 74 00:04:13,979 --> 00:04:16,933 Y'avait pas de balles pour le Buhnder, mais j'ai le reste des munitions. 75 00:04:17,083 --> 00:04:20,416 J'ai eu un bon prix avec mes manières brutales. 77 00:04:26,659 --> 00:04:28,844 Celle-là est pour toi et Zoé, Mal. 78 00:04:28,994 --> 00:04:31,113 - J'ai pourtant pas commandé de pièces. - Le petit est pour Cobb. 79 00:04:31,263 --> 00:04:33,561 J'ai du courrier? 80 00:04:35,367 --> 00:04:38,487 Je vous conseille tous de reculer avant qu'il ouvre ça. 81 00:04:38,637 --> 00:04:41,590 Ha Ha. C'est de ma mère. 82 00:04:41,740 --> 00:04:44,393 Alors, y a-t-il des aliens parmi nous? 83 00:04:44,543 --> 00:04:46,395 Ouais. L'un d'entre eux est docteur. 84 00:04:46,545 --> 00:04:48,864 "Mon cher garçon, j'espère que tu vas bien..." 85 00:04:49,014 --> 00:04:53,569 "et que tu recevra bien ceci pendant tes vo... ages. Voyages." 86 00:04:53,719 --> 00:04:56,172 - T'as commandé de l'équipement? - Non, chef. 87 00:04:56,322 --> 00:04:58,774 "Merci pour tes crédits. Ils ont été utiles..." 88 00:04:58,924 --> 00:05:01,677 "car Mattie est toujours malade de la dah-plo." 89 00:05:01,827 --> 00:05:05,160 "Tu trouveras ci-joint--" Ooh! Ci-joint. 91 00:05:16,775 --> 00:05:20,796 "ci-joint pour te tenir chaud pendant tes voyages." 92 00:05:20,946 --> 00:05:23,332 "En attendant ta réponse..." 93 00:05:23,482 --> 00:05:26,002 "Je t'aime. Ta mère." 94 00:05:26,152 --> 00:05:29,038 Comment ça me va? C'est sauvage, hein? 95 00:05:29,188 --> 00:05:31,307 Je pense que c'est le bonnet le plus mignon que j'ai vu. 96 00:05:31,457 --> 00:05:35,644 Avec ça, le monde saura que tu n'as peur de rien. 97 00:05:35,794 --> 00:05:38,881 - C'est bien vrai! - Eh ben, espérons... 98 00:05:39,031 --> 00:05:41,761 qu'on a aussi eu de jolis bonnets. 100 00:06:02,454 --> 00:06:05,218 Pourquoi vous avez commandé un cadavre? 119 00:08:11,784 --> 00:08:14,637 Merci. 120 00:08:14,787 --> 00:08:16,539 Je savais pas que vous étiez là. 121 00:08:16,689 --> 00:08:21,110 C'est l'idée. Camouflage. Vous connaissez peut-être. 122 00:08:21,260 --> 00:08:24,480 Y'avait pas ça au programme de base. 123 00:08:24,630 --> 00:08:26,782 Au moins, vous savez lâcher votre arme... 124 00:08:26,932 --> 00:08:29,552 pour manger des haricots et vous faire buter. 125 00:08:29,702 --> 00:08:34,056 Ouais, j'ai eu une bonne note à ça. Ça n'arrivera plus. 126 00:08:34,206 --> 00:08:36,697 Vraiment? On verra. 127 00:08:40,312 --> 00:08:43,832 Il se passe des trucs intéressants, là bas? 128 00:08:43,982 --> 00:08:47,670 Environ 30 soldats et des mortiers. Pas encore de béliers. 129 00:08:47,820 --> 00:08:51,840 Ils veulent sûrement s'amuser un peu avant de charger. 130 00:08:51,990 --> 00:08:55,177 Ils avaient deux éclaireurs, mais je m'en suis chargé. 131 00:08:55,327 --> 00:08:57,346 Ouah. J'ai rien entendu. 132 00:08:57,496 --> 00:09:01,150 Première règle du combat, petit... 133 00:09:01,300 --> 00:09:03,152 ne jamais révéler sa position. 134 00:09:03,302 --> 00:09:05,821 Whoo-hoo. Je suis là. 135 00:09:05,971 --> 00:09:09,124 Je suis juste là. Vous me voulez, hein? 136 00:09:09,274 --> 00:09:12,471 Allez, venez! 138 00:09:15,647 --> 00:09:17,900 Bien sûr, y'a d'autres écoles. 139 00:09:18,050 --> 00:09:21,070 Ouf. Ha. Ça fait du bien. 140 00:09:21,220 --> 00:09:23,372 Ils aiment pas ça, quand on leur tire dessus. 141 00:09:23,522 --> 00:09:26,141 - J'ai découvert ça tout seul. - Vous avez trouvé Vitelli? 142 00:09:26,291 --> 00:09:28,677 Vitelli est plus là. Il a déposé les armes... 143 00:09:28,827 --> 00:09:31,080 dès qu'il a compris qu'on allait se prendre une rouste. 144 00:09:31,230 --> 00:09:33,182 Vous imaginez un tel froussard? 145 00:09:33,332 --> 00:09:35,484 Le couloir sud-ouest est ouvert, hein? 146 00:09:35,634 --> 00:09:38,587 - Tracey, t'es pas encore mort? - C'est vraiment pas de ma faute. 147 00:09:38,737 --> 00:09:41,190 - Je voulais vraiment tes haricots. - Ils vont arriver par là. 148 00:09:41,340 --> 00:09:44,605 - Ils ont des béliers? - Ils ont tout ce qui faut. 149 00:09:45,911 --> 00:09:47,997 Comment va le lieutenant? 150 00:09:48,147 --> 00:09:50,566 Il a commencé à hurler qu'il avait perdu ses bras. 151 00:09:50,716 --> 00:09:52,635 On devait y retourner pour les trouver. 152 00:09:52,785 --> 00:09:54,837 - Qu'est-ce qu'il lui est arrivé? - Il a rien du tout. 153 00:09:54,987 --> 00:09:57,306 Il a toujours ses dix doigts, comme tout le monde. 154 00:09:57,456 --> 00:10:00,075 Mais il chiale comme s'il les avait perdus. 155 00:10:00,225 --> 00:10:02,478 Il a rien dit depuis deux heures. 156 00:10:02,628 --> 00:10:04,980 Il est frit. 157 00:10:05,130 --> 00:10:07,449 Chef, on tient notre position? 158 00:10:07,599 --> 00:10:10,919 Je veux pas mourir ici. Ce rocher n'en vaut pas la peine. 159 00:10:11,069 --> 00:10:13,822 - Je tiens à la vie. - Tout le monde meurt, Tracey. 160 00:10:13,972 --> 00:10:16,725 Quelqu'un quelque part à une balle pour toi sans le savoir. 161 00:10:16,875 --> 00:10:19,662 L'astuce, c'est de vieillir avant qu'il te trouve. 162 00:10:19,812 --> 00:10:23,699 On peut toujours rejoindre la 22eme du coté de l'école... 163 00:10:23,849 --> 00:10:25,801 ce serait plus facile à défendre. 164 00:10:25,951 --> 00:10:28,871 Ouais, ça sert à rien de rester ici. 165 00:10:29,021 --> 00:10:31,073 Je risque pas de déposer les armes. 166 00:10:31,223 --> 00:10:33,642 Zoé... 167 00:10:33,792 --> 00:10:36,578 t'as entendu le lieutenant t'ordonner de rejoindre la 22eme. 168 00:10:36,728 --> 00:10:38,580 - Oui. - Vas les chercher, alors. 169 00:10:38,730 --> 00:10:41,283 Et t'as entendu le lieutenant, toi aussi. 170 00:10:41,433 --> 00:10:44,586 - Je vais pas vous balancer, vous en faites pas. - Je m'en fais pas pour ça. 171 00:10:44,736 --> 00:10:47,189 Si le lieutenant retrouve ses esprits, ça restera pas dans son dossier. 172 00:10:47,339 --> 00:10:50,706 - C'est pas sa faute s'il a craqué. - C'est plus qu'il ne pouvait-- 173 00:10:51,776 --> 00:10:53,243 Chercheur! 177 00:11:01,820 --> 00:11:04,039 - C'est une sale blessure? - C'est glorieux. 178 00:11:04,189 --> 00:11:06,123 - Allez! Faut y aller! - Je peux pas. 179 00:11:08,193 --> 00:11:10,479 On se sauve! Zoé, prends le lieutenant! 180 00:11:10,629 --> 00:11:14,429 - Je peux pas. Laissez-moi. - Tu connais le proverbe. 182 00:11:19,538 --> 00:11:21,824 Ça a vraiment aucun sens. 183 00:11:21,974 --> 00:11:24,326 - Zoé? - J'en ai aucune idée. 184 00:11:24,476 --> 00:11:26,829 Mais c'est bien Tracey. 185 00:11:26,979 --> 00:11:29,898 - Vous connaissez ce type? - Est-ce une sorte d'avertissement? 186 00:11:30,048 --> 00:11:31,967 Écoute, Mal, faut que tu le sortes de ma station. 187 00:11:32,117 --> 00:11:33,635 - Je-- - Non, non. 188 00:11:33,785 --> 00:11:36,672 Transporter des humains par courrier, c'est très très illégal. 189 00:11:36,822 --> 00:11:39,575 Si ça s'ébruite, je vais perdre ma licence. 190 00:11:39,725 --> 00:11:42,077 - Qui l'a envoyé? - Je sais pas, y'avait pas d'adresse retour. 191 00:11:42,227 --> 00:11:45,581 - Il est là depuis combien de temps? - Presque une semaine. Faut l'enlever de là. 192 00:11:45,731 --> 00:11:50,085 - Il sent pas. - Je sais. Il est bien préservé. 193 00:11:50,235 --> 00:11:52,588 Aide-moi. 194 00:11:52,738 --> 00:11:55,434 - On le remonte à bord? - Ouais. 195 00:11:56,608 --> 00:11:58,494 Je vois pas ce que ça va nous rapporter. 196 00:11:58,644 --> 00:12:01,169 Arrête de penser, tu va te fouler un neurone. 197 00:12:03,749 --> 00:12:06,912 C'est bon. 199 00:12:13,025 --> 00:12:15,084 Qu'est-ce qui se passe? 200 00:12:16,328 --> 00:12:18,489 On a reçu des trucs marrants? 201 00:12:24,603 --> 00:12:26,594 T'es vraiment très crétin. 202 00:12:33,412 --> 00:12:36,965 - Comment on sait qu'il a pas la peste ou un truc comme ça? - On sait. 203 00:12:37,115 --> 00:12:41,637 Ben non, en fait. Je respecte votre passé, mais tu fais quoi? 204 00:12:41,787 --> 00:12:45,107 - Si vous voulez que je fasse une autopsie en règle-- - Le découper? 205 00:12:45,257 --> 00:12:47,276 Pas tout de suite, merci docteur. 206 00:12:47,426 --> 00:12:50,122 Robot. 207 00:12:52,898 --> 00:12:55,298 Qu'est-ce que t'as trouvé? 208 00:12:58,971 --> 00:13:00,989 Heu, ok. 209 00:13:01,139 --> 00:13:03,225 Hum, j'enregistre. 210 00:13:03,375 --> 00:13:06,128 Salut... je pense. 211 00:13:06,278 --> 00:13:09,832 C'est un message pour Zoé et Malcolm Reynolds... 212 00:13:09,982 --> 00:13:13,001 J'espère que c'est bien vous qui écoutez ça. 213 00:13:13,151 --> 00:13:15,838 Je vous épargne les détails ennuyeux. 214 00:13:15,988 --> 00:13:18,640 Je me suis retrouvé embarqué avec des gens pas corrects. 215 00:13:18,790 --> 00:13:21,109 J'ai fait des choix stupides. 216 00:13:21,259 --> 00:13:25,347 Tout ce qui compte, c'est que je pense être bientôt mort... 217 00:13:25,497 --> 00:13:29,017 et vous seuls pouvez m'amener là où je vais... 218 00:13:29,167 --> 00:13:31,019 c'est à dire chez moi. 219 00:13:31,169 --> 00:13:35,457 Je voudrais que mon corps retourne chez mes parents à St. Albans. 220 00:13:35,607 --> 00:13:37,526 Toute ma famille est là-bas, et mon père et ma mère... 221 00:13:37,676 --> 00:13:40,028 ben, ils méritent de savoir que je suis mort. 222 00:13:40,178 --> 00:13:42,698 Vous savez, c'est marrant. 223 00:13:42,848 --> 00:13:44,633 On est parti à la guerre sans penser revenir... 224 00:13:44,783 --> 00:13:48,048 mais c'est le monde réel qui a eu raison de moi. 225 00:13:49,121 --> 00:13:51,807 Vous deux m'avez soutenu pendant la guerre... 226 00:13:51,957 --> 00:13:56,879 et je voudrais qui vous me portiez encore un peu... si possible. 227 00:13:57,029 --> 00:13:59,715 Dites à mes parents que je leur en veux pas... 228 00:13:59,865 --> 00:14:01,717 et que je suis en paix et tout. 229 00:14:01,867 --> 00:14:07,723 Quand on peut plus marcher, on rampe, et quand on peut plus ramper-- 230 00:14:07,873 --> 00:14:11,693 Ouais, vous connaissez la suite. Merci à vous deux. 231 00:14:11,843 --> 00:14:16,075 Oh, et assurez-vous que mes yeux sont fermés, ok? 233 00:14:18,950 --> 00:14:21,503 Wash? 234 00:14:21,653 --> 00:14:24,486 St. Albans est à deux jours de route, si on se dépêche. 235 00:14:30,778 --> 00:14:33,144 - Ça pourrait bousculer un peu ton agenda-- - Ça ne fait rien. 236 00:14:57,137 --> 00:15:00,825 C'est exact. On vous a toujours menti. 237 00:15:00,975 --> 00:15:03,594 Mais il y a des aliens parmi nous! 238 00:15:03,744 --> 00:15:06,230 J'en ai la preuve ici même! 239 00:15:06,380 --> 00:15:08,541 Vous n'en croirez pas vos yeux. 241 00:15:17,224 --> 00:15:19,844 Puis-je vous aider? 242 00:15:19,994 --> 00:15:22,246 T'as vraiment l'air d'une grosse tapette, tu sais ça? 243 00:15:22,396 --> 00:15:26,984 - Écoutez, s'il y a un problème-- - Alors avec ta sale gueule, imagine un peu... 244 00:15:27,134 --> 00:15:29,086 la gueule du déchet... 245 00:15:29,236 --> 00:15:32,757 qui va faire de toi sa femme. 246 00:15:32,907 --> 00:15:36,026 Tu sais, t'es très seul en prison. 247 00:15:36,176 --> 00:15:39,668 Et t'es pas du genre à être derrière. 248 00:15:41,482 --> 00:15:43,334 Alors quel genre de troll minable... 249 00:15:43,484 --> 00:15:46,385 va s'emmerder assez pour vouloir s'amuser avec toi? 250 00:15:47,454 --> 00:15:50,474 - J'en ai froid dans le dos. - Je n'ai rien fait d'illégal. 251 00:15:50,624 --> 00:15:55,846 Transporter des humains, surtout morts, par le système postal allié... 252 00:15:55,996 --> 00:15:58,616 est passible de cinq à dix ans sur une lune pénitentiaire. 253 00:15:58,766 --> 00:16:01,986 Et tu le sais pas encore, mais t'as résisté lors de ton arrestation. 254 00:16:02,136 --> 00:16:04,755 - Quoi? - Où est mon cadavre? 255 00:16:04,905 --> 00:16:06,924 - Je ne sais pas. - Le refroidi. 256 00:16:07,074 --> 00:16:09,065 Il a été expédié ici. 257 00:16:10,978 --> 00:16:13,531 Et visiblement, il est reparti. Où? 258 00:16:13,681 --> 00:16:16,700 Je n'ai jamais vu de cadavre. 259 00:16:16,850 --> 00:16:20,004 Attendez. Il y avait une grande caisse. 260 00:16:20,154 --> 00:16:22,706 Je me rappelle l'avoir sorti il y a peu. 261 00:16:22,856 --> 00:16:25,256 Génial. Qui l'a récupéré? 263 00:16:29,697 --> 00:16:32,016 Voilà. 264 00:16:32,166 --> 00:16:35,186 Malcolm Reynolds. Et il est où, maintenant? 265 00:16:35,336 --> 00:16:37,421 Il est capitaine d'un Firefly. 266 00:16:37,571 --> 00:16:39,771 Vous devez encore pouvoir le rattraper si vous faites vite. 267 00:16:41,108 --> 00:16:43,627 - Tu me dis de partir? - Non, non. Je n'ai jamais dit ça. 268 00:16:43,777 --> 00:16:48,132 Relax, t'étais génial. Et je bluffais quand je parlais d'arrestation. 269 00:16:48,282 --> 00:16:50,968 Y'a bien trop de paperasse. Skunk, crame-lui la gueule. 270 00:16:51,118 --> 00:16:54,405 Non! Je vous ai tout dit. Vraiment! 271 00:16:54,555 --> 00:16:57,541 Non! Allez, déconnez-pas! Je vous ai dit ce que je sais! 272 00:16:57,691 --> 00:16:59,818 Qu'est-ce que vous faites? 273 00:17:01,161 --> 00:17:03,480 Dis à quiconque qu'on est venu... 274 00:17:03,630 --> 00:17:05,916 préviens le capitaine Reynolds qu'on le traque... 275 00:17:06,066 --> 00:17:07,918 et tu regretteras qu'on t'ais pas brûlé. 276 00:17:08,068 --> 00:17:10,221 Dong ma? 277 00:17:10,371 --> 00:17:12,756 Bien. 278 00:17:12,906 --> 00:17:16,171 On part à la chasse au cadavre. 279 00:17:26,854 --> 00:17:30,085 J'espère que c'est bien vous qui écoutez ça. 280 00:17:31,158 --> 00:17:33,510 Je vous épargne les détails ennuyeux. 281 00:17:33,660 --> 00:17:35,746 Je me suis retrouvé embarqué avec des gens pas corrects. 282 00:17:35,896 --> 00:17:38,515 J'ai fait des choix stupides. 283 00:17:38,665 --> 00:17:43,020 Tout ce qui compte, c'est que je pense être bientôt mort... 284 00:17:43,170 --> 00:17:45,890 et vous seuls pouvez m'amener là où je vais... 285 00:17:46,040 --> 00:17:49,460 c'est à dire chez moi. 286 00:17:49,610 --> 00:17:52,730 Je voudrais que mon corps retourne chez mes parents à St. Albans. 287 00:17:52,880 --> 00:17:56,200 Toute ma famille est là-bas, et mon père et ma mère... 288 00:17:56,350 --> 00:17:58,736 ben, ils méritent de savoir que je suis mort. 289 00:17:58,886 --> 00:18:00,804 Vous savez, c'est marrant. 290 00:18:00,954 --> 00:18:02,806 On est parti à la guerre sans penser revenir... 291 00:18:02,956 --> 00:18:06,357 mais c'est le monde réel qui a eu raison de moi. 293 00:18:13,965 --> 00:18:16,553 Oh! Désolé mon Père. Je fais trop de bruit? 294 00:18:16,703 --> 00:18:20,469 Non, non. Je disais juste... quelques mots. 295 00:18:21,809 --> 00:18:24,461 Je ne connais pas ses croyances, mais-- 296 00:18:24,611 --> 00:18:28,741 Oh non, faut le faire. Le Seigneur doit s'occuper des morts. 297 00:18:31,085 --> 00:18:33,003 Vous voulez les haltères? Je peux vous coacher. 298 00:18:33,153 --> 00:18:35,806 Le coeur n'y est pas vraiment. 299 00:18:35,956 --> 00:18:41,178 Ouais. Les autres sont plutôt calmes. 300 00:18:41,328 --> 00:18:45,282 Quand je vois un macchabée... un que j'ai pas tué... 301 00:18:45,432 --> 00:18:49,420 j'ai besoin de... vous savez... faire des trucs. 302 00:18:49,570 --> 00:18:51,388 Je fais de l'exercice, je cours... 303 00:18:51,538 --> 00:18:54,098 ou je baise, si j'ai une femme consentante sous la main. 304 00:18:55,409 --> 00:18:58,696 Je suis pas excité par les cadavres ni rien. 305 00:18:58,846 --> 00:19:00,764 - Je suis pas dingue. - C'est normal. 306 00:19:00,914 --> 00:19:03,100 Vous cherchez sûrement à vous sentir en vie. 307 00:19:03,250 --> 00:19:06,686 Pour de la psychologie, c'est carrément pas crétin. 308 00:19:08,122 --> 00:19:09,974 On fait pas de vieux os dans ma branche... 309 00:19:10,124 --> 00:19:15,391 alors j'essaye d'en profiter tant que je peux. 310 00:19:16,997 --> 00:19:19,483 Vous lirez pour moi quand on m'aura buté, mon Père? 311 00:19:19,633 --> 00:19:24,822 - Oh! Vous serez encore en vie bien après-- - Qu'est-ce qu'elle fout? 312 00:19:24,972 --> 00:19:28,225 - Qu'est-ce que tu fous? - Oh! River, ce n'est pas le meilleur endroit pour-- 313 00:19:28,375 --> 00:19:30,366 Je m'y sens très bien. 314 00:19:34,748 --> 00:19:38,775 Nous avons tous des réactions différentes face à la mort. 316 00:19:42,322 --> 00:19:45,142 Je pensais que j'allais mourir. 317 00:19:45,292 --> 00:19:47,745 - Mais comment a-t-il fait pour-- - Le colonel était complètement bourré. 318 00:19:47,895 --> 00:19:50,047 Ça faisait trois heures qu'il râlait à propos des nouvelles recrues. 319 00:19:50,197 --> 00:19:53,917 "C'est de la racaille." "C'est pas des guerriers." 320 00:19:54,067 --> 00:19:55,919 Et il s'est effondré. Boum. 321 00:19:56,069 --> 00:19:57,921 On pouvait même pas le bouger... 322 00:19:58,071 --> 00:20:02,098 alors Tracey la lui a simplement coupée. 324 00:20:05,179 --> 00:20:07,931 Et y'avait personne de plus fier de sa moustache que le colonel Obrin. 325 00:20:08,081 --> 00:20:10,100 De toute ma vie, j'aimerai jamais une femme... 326 00:20:10,250 --> 00:20:12,810 comme lui aimait cette touffe de poil. 328 00:20:14,521 --> 00:20:18,275 - Un gros machin de morse, bien brillante. - Ouais. 329 00:20:18,425 --> 00:20:21,211 - Et il l'a su? - Au petit matin, il se réveille. 330 00:20:21,361 --> 00:20:23,347 Elle est plus là, et il est furax. 331 00:20:23,497 --> 00:20:26,550 Mais il peut pas juste dire "quelqu'un m'a volé ma moustache!" 332 00:20:26,700 --> 00:20:29,553 Alors il regroupe toutes les sections. 333 00:20:29,703 --> 00:20:31,688 On pensait qu'il allait nous faire fusiller. 334 00:20:31,838 --> 00:20:34,892 Il fixe méchamment du regard tout le monde. Pas un mot. 335 00:20:35,042 --> 00:20:38,062 Et il arrive à Tracey, et Tracey porte le machin sur son visage! 336 00:20:38,212 --> 00:20:41,231 Il l'avait collée là. 337 00:20:41,381 --> 00:20:44,942 Et il soutient son regard par-dessus sa propre moustache. 339 00:20:47,020 --> 00:20:49,440 Ah. Oh. Mon dieu. 340 00:20:49,590 --> 00:20:51,356 Mais le colonel a du lui dire-- 341 00:20:53,427 --> 00:20:55,987 - Une torpille? - C'était pas loin. 342 00:20:57,931 --> 00:21:00,017 Ils sont derrière. 343 00:21:00,167 --> 00:21:02,019 Le tir est passé à bâbord. 344 00:21:02,169 --> 00:21:04,021 - Une semonce? - Ils auraient pu nous toucher. 345 00:21:04,171 --> 00:21:07,458 - Des flics. - Ici le lieutenant Womack des forces de l'ordre Alliées. 346 00:21:07,608 --> 00:21:10,327 Vous êtes en possession de biens volés et avez ordre... 347 00:21:10,477 --> 00:21:12,329 de couper vos moteurs et de vous préparer à l'abordage. 348 00:21:12,479 --> 00:21:14,164 - Le Lassiter. - C'était rapide. 349 00:21:14,314 --> 00:21:17,134 Tu penses que Saffron les a avertis? 350 00:21:17,284 --> 00:21:19,970 Ici le capitaine Reynolds. Je crois que vous faites erreur. 351 00:21:20,120 --> 00:21:22,005 C'est vous qui avez fait des erreurs, capitaine. 352 00:21:22,155 --> 00:21:24,589 Et la dernière était d'embarquer cette caisse. 354 00:21:26,960 --> 00:21:29,313 Nous avons embarqué beaucoup d'équipement aujourd'hui. 355 00:21:29,463 --> 00:21:32,516 Si y'a un truc en trop, on vous le rendra bien volontiers. 356 00:21:32,666 --> 00:21:35,519 Mais vous devez vous tromper. Laissez-moi vérifier mon inventaire. 357 00:21:35,669 --> 00:21:38,856 À votre place, je ferais pas le malin. 358 00:21:39,006 --> 00:21:40,858 Je vais faire sauter votre vaisseau. 359 00:21:41,008 --> 00:21:43,927 Faites pas ça, vous pourriez abîmer votre précieuse caisse. 360 00:21:44,077 --> 00:21:47,364 J'ai des livraisons urgentes, officier, alors vous nous suivez... 361 00:21:47,514 --> 00:21:50,701 et je vais voir si je trouve ce dont vous parlez. 362 00:21:50,851 --> 00:21:52,803 Les procédures de police sont plus ce qu'elles étaient. 363 00:21:52,953 --> 00:21:54,805 S'il rappelle, tu l'occupes. 364 00:21:54,955 --> 00:21:58,108 - Je fais quoi? Je joue aux charades? - On s'en charge. 365 00:21:58,258 --> 00:21:59,977 Je comprends pas. Ils veulent Tracey? 366 00:22:00,127 --> 00:22:02,061 Sauf si y'a autre chose dans cette caisse. 367 00:22:03,664 --> 00:22:05,516 T'as quelque chose? 368 00:22:05,666 --> 00:22:08,886 Rien, sauf si la caisse est en bois porte-bonheur. 369 00:22:09,036 --> 00:22:11,722 - Fait-lui les poches. - C'est pas correct. 370 00:22:11,872 --> 00:22:14,224 C'est pas pire que de se faire torpiller. 371 00:22:14,374 --> 00:22:16,527 Cette affaire n'a rien de correct à mes yeux. 372 00:22:16,677 --> 00:22:19,496 - Vides. - Ils veulent ce corps pour une bonne raison... 373 00:22:19,646 --> 00:22:21,910 et c'est sûrement pas pour de belles funérailles. 374 00:22:24,017 --> 00:22:28,147 Docteur, on dirait que vous avez votre autopsie. 375 00:22:30,891 --> 00:22:32,876 Vous pensez qu'il y a quelque chose dedans? 376 00:22:33,026 --> 00:22:36,346 Utiliser des cadavres pour la contrebande est une vieille coutume. 377 00:22:36,496 --> 00:22:38,148 C'est peut-être de l'or. 378 00:22:38,298 --> 00:22:42,586 Et peut-être que tu devrais un peu respecter un ancien ami. 379 00:22:42,736 --> 00:22:46,832 J'ai du respect. Je dis juste: Or. 380 00:22:48,408 --> 00:22:51,241 - Il a déjà été ouvert. - Comment ça? 381 00:22:52,412 --> 00:22:54,164 C'est du bon boulot. 382 00:22:54,314 --> 00:22:57,334 La cicatrice est presque invisible, mais-- 383 00:22:57,484 --> 00:23:00,453 Alors ouvrez, qu'on voit ça. 385 00:23:11,030 --> 00:23:12,349 Maîtrisez-le. 386 00:23:12,499 --> 00:23:14,660 Il est vif, pour un macchabée. 388 00:23:17,437 --> 00:23:20,891 Calme-toi! Calme! Ça suffit! 389 00:23:21,041 --> 00:23:23,227 - Il me découpait, sergent! - Je sais! C'est moi qui lui ai demandé! 390 00:23:23,377 --> 00:23:25,095 Vous lui avez demandé? Mais pourquoi? 391 00:23:25,245 --> 00:23:27,397 - Parce que t'étais mort! - Hein? 392 00:23:27,547 --> 00:23:29,933 Ah. Ouais. 393 00:23:30,083 --> 00:23:32,202 C'est pas impossible. 394 00:23:32,352 --> 00:23:35,472 - Salut, Zoé. - Soldat. 395 00:23:35,622 --> 00:23:38,022 - T'es moins agité, ça y est? - Oui, sergent. 396 00:23:40,227 --> 00:23:42,980 - Heu, sergent-- - Ouais? 397 00:23:43,130 --> 00:23:45,621 Je crois que je suis à poil. 399 00:23:50,804 --> 00:23:54,324 Désolé de vous avoir sauté à la gorge tout à l'heure. 400 00:23:54,474 --> 00:23:56,326 J'étais un peu confus. 401 00:23:56,476 --> 00:23:58,996 C'est normal, au réveil d'un tel état. 402 00:23:59,146 --> 00:24:00,998 - C'était du Bifodan? - Hmm? 403 00:24:01,148 --> 00:24:03,100 Apportez cette bassine, s'il vous plait. 404 00:24:03,250 --> 00:24:06,169 La drogue que vous avez prise pour paraître mort. 405 00:24:06,319 --> 00:24:09,006 - Vous vous rappelez son nom? - J'ai pas demandé. 406 00:24:09,156 --> 00:24:12,142 Le gars qui me l'a vendue m'a dit que ça durerait une semaine. 407 00:24:12,292 --> 00:24:16,353 Il m'a dit que je rêverais pas, mais j'ai rêvé de ma famille. 409 00:24:21,435 --> 00:24:24,988 - Vous pouvez l'emmener. - Alors. 410 00:24:25,138 --> 00:24:29,126 Tu peux m'expliquer l'histoire du cadavre et du colis? 411 00:24:29,276 --> 00:24:33,363 - Tu te sauves de quoi? - Je me sauve pas, je cours. 412 00:24:33,513 --> 00:24:35,532 Je voulais juste rentrer chez moi. 413 00:24:35,682 --> 00:24:38,201 C'est tout ce que j'ai toujours voulu. 414 00:24:38,351 --> 00:24:41,438 Sauf qu'eux, ils ne voulaient pas de ça... 415 00:24:41,588 --> 00:24:43,373 que je parte... 416 00:24:43,523 --> 00:24:45,718 tant que j'étais en possession de leur propriété. 417 00:24:46,960 --> 00:24:49,446 - T'as volé quoi, Tracey? - C'est de l'or? 418 00:24:49,596 --> 00:24:52,531 Et surtout, tu l'as volé à qui? 419 00:24:53,967 --> 00:24:56,953 - Ben-- - Capitaine, je ne veux pas-- 420 00:24:57,103 --> 00:25:01,325 Nous avons une urgence médicale. 421 00:25:01,475 --> 00:25:04,528 Cet homme est en train de faire un arrêt cardiaque. 422 00:25:04,678 --> 00:25:06,830 Quoi? Tracey, tu nous fais une crise cardiaque? 423 00:25:06,980 --> 00:25:08,899 Il a pas l'air de faire une crise cardiaque. 424 00:25:09,049 --> 00:25:12,302 Faites pas attention à ce que disent vos machines, doc. 425 00:25:12,452 --> 00:25:15,672 Le coeur marche bien. Même très bien. 426 00:25:15,822 --> 00:25:18,141 Il est un peu plus chaud que d'habitude, c'est tout. 427 00:25:18,291 --> 00:25:22,212 Mon Dieu, ce n'est pas juste le coeur. C'est l'ensemble. 428 00:25:22,362 --> 00:25:25,015 Tout ce qui bouge. 429 00:25:25,165 --> 00:25:27,351 C'est ça que j'ai pris, Mal. 430 00:25:27,501 --> 00:25:30,187 C'est ce qu'ils veulent récuperer. 431 00:25:30,337 --> 00:25:34,171 Tracey, tu veux bien me dire de quoi tu parles? 432 00:25:35,408 --> 00:25:38,095 Bien sûr, sergent. 433 00:25:38,245 --> 00:25:40,236 Bien sûr. 434 00:25:51,391 --> 00:25:54,792 - Merci. - Alors tes organes sont pas tes organes? 435 00:25:55,929 --> 00:25:59,449 Ils les ont sortis et remplacés. 436 00:25:59,599 --> 00:26:01,718 Et pourquoi tu voudrais faire ça? 437 00:26:01,868 --> 00:26:05,956 Pour l'argent. Ils me payent pour le transport. 438 00:26:06,106 --> 00:26:08,392 Tu fais de la contrebande d'organes humains? 439 00:26:08,542 --> 00:26:12,729 Ils sont artificiels, mais ils ne peuvent pas les transporter autrement. 440 00:26:12,879 --> 00:26:16,333 La technologie n'est pas prête. Les blastomères sont illégaux... 441 00:26:16,483 --> 00:26:18,368 et probablement instables. 442 00:26:18,518 --> 00:26:21,138 Vous êtes plus qu'un transporteur. Vous êtes un incubateur. 443 00:26:21,288 --> 00:26:24,808 Je devais me rendre à une clinique sur Ariel y'a deux semaines. 444 00:26:24,958 --> 00:26:28,979 Ils devaient m'ouvrir, les récupérer et remettre les miens. 445 00:26:29,129 --> 00:26:31,581 - Qu'est-ce qui s'est passé? - Une meilleure offre. 446 00:26:31,731 --> 00:26:35,252 Un autre client était prêt à payer trois fois la somme. 447 00:26:35,402 --> 00:26:39,456 Ça aurait permis à ma famille de partir de leur rocher misérable... 448 00:26:39,606 --> 00:26:42,592 pour trouver un meilleur endroit, au chaud. 449 00:26:42,742 --> 00:26:45,495 C'est vraiment gentil. 450 00:26:45,645 --> 00:26:48,398 Mais ton nouveau marché a foiré? 451 00:26:48,548 --> 00:26:50,667 Ouais. Je me suis mis dans un beau merdier, sergent. 452 00:26:50,817 --> 00:26:52,903 Les gars pour qui je bossais... 453 00:26:53,053 --> 00:26:55,005 ils ont du apprendre ce que je voulais faire. 454 00:26:55,155 --> 00:26:58,508 Quand je suis arrivé, mon client était mort... 455 00:26:58,658 --> 00:27:00,510 et y'avait d'autres mecs qui m'attendaient. 456 00:27:00,660 --> 00:27:04,494 - Mais vous vous êtes enfuis. - De justesse. 457 00:27:06,066 --> 00:27:09,486 Je savais qu'ils me traqueraient toute ma vie. 458 00:27:09,636 --> 00:27:12,355 Alors j'ai décidé d'en finir. 459 00:27:12,505 --> 00:27:16,126 Alors t'es mort et tu t'es dit qu'ils te lâcheraient. 460 00:27:16,276 --> 00:27:17,677 Ouaip. 461 00:27:23,650 --> 00:27:27,177 Ben t'as mal deviné. 462 00:27:36,262 --> 00:27:38,557 Je crois qu'ils en ont marre d'être-- 463 00:27:41,101 --> 00:27:43,954 Mal! Ton copain d'armée mort est sur la passerelle. 464 00:27:44,104 --> 00:27:46,156 - Il est pas mort. - Oh. 465 00:27:46,306 --> 00:27:49,292 - On est loin de St. Albans? - À cinq minutes d'atmo. 466 00:27:49,442 --> 00:27:51,394 Fait voir le terrain. 467 00:27:51,544 --> 00:27:54,531 Kaylee, sors-le d'ici et attache-toi. 468 00:27:54,681 --> 00:27:57,400 - Ici le capitaine Reynolds. - Reynolds... 469 00:27:57,550 --> 00:28:00,303 Je suis un homme dangereux et armé jusqu'aux dents. 470 00:28:00,453 --> 00:28:02,372 Alors pourquoi je discute avec vos péons? 471 00:28:02,522 --> 00:28:05,575 Tracey, tu redescends. On s'en charge. 472 00:28:05,725 --> 00:28:09,379 Eh bien on a quelques ennuis techniques, officier. 473 00:28:09,529 --> 00:28:11,715 Je m'en fiche, capitaine. 474 00:28:11,865 --> 00:28:15,252 J'ai parsemé ma route de cadavres pour obtenir ce que vous avez. 475 00:28:15,402 --> 00:28:18,054 Si vous faites ça bien, vous n'aurez pas à en faire partie. 476 00:28:18,204 --> 00:28:20,832 - Sergent-- - Le capitaine t'a ordonné de quitter la passerelle. 477 00:28:22,042 --> 00:28:24,160 Venez. 478 00:28:24,310 --> 00:28:26,596 Nous serions ravis de vous laisser aborder, mais votre dernière salve... 479 00:28:26,746 --> 00:28:30,333 a grillé notre couple avant, alors on va devoir se poser. 480 00:28:30,483 --> 00:28:34,579 D'accord, capitaine. On peut faire ça au sol tout aussi bien. 481 00:28:35,855 --> 00:28:38,074 Ouais. Là, c'est bien. 482 00:28:38,224 --> 00:28:40,249 - Tu peux le faire. - Regarde. 483 00:28:42,328 --> 00:28:44,014 Votre attention. Ici votre capitaine. 484 00:28:44,164 --> 00:28:46,997 Asseyez-vous et agrippez-vous bien. 486 00:29:06,352 --> 00:29:08,843 Ça va? 487 00:29:10,523 --> 00:29:12,876 - Alors je peux vous lâcher, maintenant? - Oh, vous pouvez. 488 00:29:13,026 --> 00:29:14,978 Ouais. 489 00:29:15,128 --> 00:29:17,047 Ça secoue pas mal. 490 00:29:17,197 --> 00:29:22,052 Quand on combine la gravité artificielle et naturelle... 491 00:29:22,202 --> 00:29:24,054 ça a tendance à remuer. 492 00:29:24,204 --> 00:29:27,991 - Votre pilote est givré. - Il peut passer dans le chat d'une aiguille. C'est le meilleur. 493 00:29:28,141 --> 00:29:30,493 C'est bon à savoir. 494 00:29:30,643 --> 00:29:33,563 Alors tous les deux, vous êtes-- 495 00:29:33,713 --> 00:29:37,767 Chéris? Oh, non! 496 00:29:37,917 --> 00:29:40,904 - Il est marié avec Zoé. - Zoé s'est mariée? 497 00:29:41,054 --> 00:29:42,721 Ouais. 498 00:29:44,491 --> 00:29:47,911 Et après, vous me direz qu'elle sourit et qu'elle a des émotions. 499 00:29:48,061 --> 00:29:52,515 Elle devait être dure comme la pierre pendant la guerre. 500 00:29:52,665 --> 00:29:54,584 Je crois même que le sergent avait un peu peur d'elle. 501 00:29:54,734 --> 00:29:56,620 Maintenant, elle est mariée. 502 00:29:56,770 --> 00:30:00,103 Ben c'est bien, ils veillent l'un sur l'autre. 503 00:30:04,422 --> 00:30:06,174 J'ai ai marre de vous courir après. 504 00:30:06,324 --> 00:30:08,843 J'ai pas besoin de visiter ce glaçon. Garez-vous. 505 00:30:08,993 --> 00:30:12,847 Je cherche un bon emplacement, officier. 506 00:30:12,997 --> 00:30:14,983 - Qu'est-ce qu'il y a? - C'est bizarre. 507 00:30:15,133 --> 00:30:17,085 Il y a un camp Allié juste là... 508 00:30:17,235 --> 00:30:20,500 mais nos amis n'ont rien transmis depuis qu'on est arrivé. 509 00:30:24,976 --> 00:30:29,310 - Et vous, alors? - Oh, vous savez, juste-- 511 00:30:32,150 --> 00:30:36,904 Ce genre de trucs. Je suis toujours dans une sale situation. 512 00:30:37,054 --> 00:30:39,488 Désolé de vous avoir entraîné là dedans. 514 00:30:41,559 --> 00:30:44,612 Le danger, c'est notre boulot habituel. 515 00:30:44,762 --> 00:30:48,630 Malgré tout, si vous étiez coincée à cause de moi, Kaylee... 516 00:30:49,734 --> 00:30:53,621 je serais très malheureux. 517 00:30:53,771 --> 00:30:55,790 Préparez-vous à plonger! 518 00:30:55,940 --> 00:30:57,840 Ils seraient dingues de nous suivre là dedans. 521 00:31:18,062 --> 00:31:20,053 Ils sont plus derrière nous! 523 00:31:27,471 --> 00:31:29,336 J'avais pas pensé à ça. 527 00:31:48,492 --> 00:31:51,518 - C'est le genre de pilotage qui réveille. - Éveillé, c'est bien. 528 00:32:12,617 --> 00:32:14,202 Voilà. 529 00:32:14,352 --> 00:32:18,439 J'ai coupé le générateur principal. Ça devrait suffire à rester invisible. 530 00:32:18,589 --> 00:32:20,975 Et s'ils descendent nous chercher? 531 00:32:21,125 --> 00:32:23,778 Mal, c'est pas une chaloupe. 532 00:32:23,928 --> 00:32:28,082 On bouge pas. Pourquoi on bouge pas? 533 00:32:28,232 --> 00:32:31,886 C'est sûrement un nouveau plan pour échapper aux flics. 534 00:32:32,036 --> 00:32:35,563 Ouais, sûrement. 535 00:32:37,441 --> 00:32:39,494 Et ça, c'était quoi? 536 00:32:39,644 --> 00:32:43,564 On dirait des charges électromagnétiques. 537 00:32:43,714 --> 00:32:46,979 Ils ont du suivre leur cours à l'école des flics. 539 00:32:54,692 --> 00:32:58,045 1001... 1002... 540 00:32:58,195 --> 00:33:01,549 - River? - Shh. Je compte entre l'éclair et le tonner... 541 00:33:01,699 --> 00:33:03,417 pour voir si l'orage s'approche ou s'éloigne. 542 00:33:03,567 --> 00:33:05,501 1005... 546 00:33:15,079 --> 00:33:16,931 Des options? 547 00:33:17,081 --> 00:33:20,768 Ça ira tant que le plafond résiste. 548 00:33:20,918 --> 00:33:23,671 Un tir direct et le système électrique sera frit. Faudra escalader. 549 00:33:23,821 --> 00:33:26,274 Ouais, ou être ramassés. 550 00:33:26,424 --> 00:33:28,609 Ça s'approche. 551 00:33:28,759 --> 00:33:31,956 Capitaine, on a une autre solution. 552 00:33:32,997 --> 00:33:35,192 Le capitaine a dit d'attendre ici. 553 00:33:36,567 --> 00:33:39,035 Je veux juste savoir ce qui se passe. 554 00:33:40,604 --> 00:33:42,456 On est acculé et sans défense. 555 00:33:42,606 --> 00:33:45,193 Ils nous trouveront tôt ou tard. Ce qu'il reste de nous. 556 00:33:45,343 --> 00:33:48,529 - Autant ne pas en arriver là. - Qu'est-ce que vous proposez? 557 00:33:48,679 --> 00:33:50,965 Je propose qu'on s'en tienne à ce qu'on a dit. 558 00:33:51,115 --> 00:33:53,201 On les appelle... 559 00:33:53,351 --> 00:33:55,870 on sort du canyon et on les laisse aborder. 560 00:33:56,020 --> 00:33:59,106 - On se rend? - C'est notre seule chance. 561 00:33:59,256 --> 00:34:01,876 S'ils nous abordent, on prend de gros risques. 562 00:34:02,026 --> 00:34:04,517 - Ces gars ne plaisantent pas, mon Père. - J'en suis conscient. 564 00:34:17,573 --> 00:34:19,293 Cette fois, c'était très près. 565 00:34:19,443 --> 00:34:23,064 Je suis avec le prêtre. Je veux pas me faire ensevelir... 566 00:34:23,214 --> 00:34:25,499 à cause d'un petit merdeux. 567 00:34:25,649 --> 00:34:28,641 C'est la seule option, capitaine. 568 00:34:30,721 --> 00:34:34,342 Wash, appelle les flics. Dis-leur qu'on se rend. 569 00:34:34,492 --> 00:34:36,510 Non merci. 570 00:34:36,660 --> 00:34:38,512 Tracey, qu'est-ce que tu fais? 571 00:34:38,662 --> 00:34:40,615 J'ai dit non. 572 00:34:40,765 --> 00:34:43,784 Ces salopards veulent leur viande à un million... 573 00:34:43,934 --> 00:34:45,853 et je peux bien crever. 574 00:34:46,003 --> 00:34:49,290 Alors éteignez cette radio. 575 00:34:49,440 --> 00:34:50,992 Ce sale mioche va nous faire tuer. 576 00:34:51,142 --> 00:34:53,406 Oh! Tu bouges pas! Personne ne bouge! 577 00:34:55,679 --> 00:34:58,366 Bon. Faut décoller. Faut se sauver. Tout de suite! 578 00:34:58,516 --> 00:35:02,136 - Lâchez-ça, petit. Vous ne savez pas-- - Ta gueule, le prêtre! 579 00:35:02,286 --> 00:35:05,473 Ou je jure devant ton dieu que je te troue la peau. 580 00:35:05,623 --> 00:35:10,144 Sergent, Zoé, vous faites quoi avec ce tourne-bible? 581 00:35:10,294 --> 00:35:11,612 Wash, appelle les flics. 582 00:35:11,762 --> 00:35:15,254 - Mais-- - Je vais le buter. Je vais lui faire un trou bien propre. 583 00:35:16,867 --> 00:35:19,987 T'as expédié tes emmerdes à Zoé et moi, Tracey. 584 00:35:20,137 --> 00:35:22,323 Contre remboursement. 585 00:35:22,473 --> 00:35:25,533 Je serais damné avant de te voir nous trahir en retour. 587 00:35:28,012 --> 00:35:31,799 Wash, appelle-les. Dis-leur qu'on ressort. 588 00:35:31,949 --> 00:35:34,068 Non merci! 589 00:35:34,218 --> 00:35:36,470 Fait-le. 590 00:35:36,620 --> 00:35:38,247 Non! 592 00:35:42,560 --> 00:35:46,047 - Tu m'as tiré dessus. - Et comment. 593 00:35:46,197 --> 00:35:48,416 - Y'a assez eu de coups de feu. - Wash! 594 00:35:48,566 --> 00:35:50,500 - Aïe? - Tout le monde se calme. 595 00:35:52,169 --> 00:35:53,688 Kaylee, reste pas là! 596 00:35:53,838 --> 00:35:55,772 Tu fais chier, Mal! 598 00:35:59,543 --> 00:36:01,762 Allez, allez, on se bouge. 599 00:36:01,912 --> 00:36:04,198 Je t'ai un peu fait peur, là haut, non? 600 00:36:04,348 --> 00:36:06,200 T'as vu sa tête? C'était génial. 601 00:36:06,350 --> 00:36:08,703 Tu saigne beaucoup. 602 00:36:08,853 --> 00:36:11,172 - Ouais. Ils m'ont tiré dessus. - Pourquoi? 603 00:36:11,322 --> 00:36:14,375 Parce qu'ils voulaient me vendre aux flics. 604 00:36:14,525 --> 00:36:16,944 Toi tu les laisseras pas faire, parce que tu sais-- 605 00:36:17,094 --> 00:36:21,215 Je crois que le courant passait bien entre nous. 606 00:36:21,365 --> 00:36:24,952 - Tracey. - Tu sais, Kaylee, il faut que tu me sortes de là. 607 00:36:25,102 --> 00:36:27,955 - On peut pas juste partir avec cette navette? - Je vais nulle part avec toi. 608 00:36:28,105 --> 00:36:29,924 Personne ne va nulle part, soldat. 609 00:36:30,074 --> 00:36:32,634 Ouah! Capitaine, qu'est-ce qui se passe? 610 00:36:34,111 --> 00:36:36,107 Ne m'y force pas. 611 00:36:36,881 --> 00:36:39,600 Autant que je sache, personne ne t'as forcé. 612 00:36:39,750 --> 00:36:42,470 Tu t'es mis tout seul là-dedans. 613 00:36:42,620 --> 00:36:45,373 Tu t'es laissé embarquer avec ces chasseurs d'entrailles. 614 00:36:45,523 --> 00:36:49,310 Et puis t'as décidé de nous entraîner avec toi. 615 00:36:49,460 --> 00:36:52,113 - Ça s'est pas passé comme ça. - Oh si, ça s'est passé comme ça. 616 00:36:52,263 --> 00:36:55,649 Je commence à penser que cette traînée de cadavres dont parlait Womack-- 617 00:36:55,799 --> 00:36:57,752 Je pense que t'y as participé. 618 00:36:57,902 --> 00:37:00,354 Et toi, t'en a pas laissé, des cadavres? 619 00:37:00,504 --> 00:37:02,490 Parce que ta réputation est assez claire. 620 00:37:02,640 --> 00:37:04,792 C'était pas les corps de ceux qui m'aidaient. 621 00:37:04,942 --> 00:37:08,295 Et toi tu m'aides vachement, j'avais besoin d'une nouvelle blessure. 622 00:37:08,445 --> 00:37:11,932 - On peut s'occuper de ça. - Tu crois que je suis stupide? 623 00:37:12,082 --> 00:37:14,668 Au plus haut point. 624 00:37:14,818 --> 00:37:18,939 Tu sais pourquoi je vous ai choisi? Parce que vous êtes crédules. 625 00:37:19,089 --> 00:37:22,676 On dit de vous que vous êtes des assassins... 626 00:37:22,826 --> 00:37:25,146 mais je me souviens encore de l'ancien sergent... 627 00:37:25,296 --> 00:37:29,183 avec ses histoires de gloire et d'honneur. 628 00:37:29,333 --> 00:37:33,921 - T'aurais du les écouter. - Ouais? Et maintenant, t'en es où? 629 00:37:34,071 --> 00:37:36,972 On en est où, Mal? 630 00:37:40,511 --> 00:37:44,413 Voilà. Tu entends ce silence? 631 00:37:46,317 --> 00:37:48,683 Ça veut dire que l'appel a été passé. 632 00:37:50,654 --> 00:37:52,840 Eh bien, cet appel-- 633 00:37:52,990 --> 00:37:55,481 veux dire que tu viens de m'assassiner. 636 00:38:04,835 --> 00:38:07,269 Non, fils. 637 00:38:08,038 --> 00:38:10,000 T'as fait ça tout seul. 638 00:38:11,842 --> 00:38:14,606 J'ai juste porté la balle pendant un temps. 641 00:38:31,795 --> 00:38:33,814 Eh bien... 642 00:38:33,964 --> 00:38:36,083 quelqu'un a lâché le chien. 643 00:38:36,233 --> 00:38:39,720 On m'a trop tiré dessus pour que j'aie peur d'un flingue, petit. 644 00:38:39,870 --> 00:38:42,756 Womack, je crois que j'ai abîmé votre camelote. 645 00:38:42,906 --> 00:38:45,966 Quelques problèmes durant le transport. 646 00:38:49,013 --> 00:38:52,399 Je n'ai pas besoin de vous expliquer dans quels ennuis vous êtes. 647 00:38:52,549 --> 00:38:54,502 Contrebande d'organes... 648 00:38:54,652 --> 00:38:57,171 résistance, fuite devant un officier de police. 649 00:38:57,321 --> 00:39:01,175 Et en cherchant bien, on devrait en trouver encore quelques-unes unes. 650 00:39:01,325 --> 00:39:04,445 Vous ne chercherez pas le vaisseau, Womack. 651 00:39:04,595 --> 00:39:06,447 - Ah bon? - C'est exact. 652 00:39:06,597 --> 00:39:09,683 Vous ne nous arrêtez pas, pas plus que le garçon qui meurt là-haut. 653 00:39:09,833 --> 00:39:12,427 J'ai le droit de tuer qui je veux... 654 00:39:13,570 --> 00:39:15,422 et ça inclus les prêtres. 655 00:39:15,572 --> 00:39:18,225 Pourquoi n'avez-vous pas appelé des renforts? 656 00:39:18,375 --> 00:39:21,862 Il y a une station fédérale à moins de 80 miles d'ici. 657 00:39:22,012 --> 00:39:25,633 Vous avez fait vos classes sur les colonies de Silver Hold. 658 00:39:25,783 --> 00:39:30,049 Ça vous place à huit secteurs de votre juridiction. 659 00:39:31,889 --> 00:39:34,475 Puisque vous faites cela au black... 660 00:39:34,625 --> 00:39:37,745 votre présence ici n'est connue de personne. 661 00:39:37,895 --> 00:39:40,080 Je ne pense pas que cela gène quelqu'un... 662 00:39:40,230 --> 00:39:44,326 si on laissait vos cadavres au fond d'un de ces canyons. 664 00:39:59,383 --> 00:40:01,647 La marchandise est foutue, de toute façon. 666 00:40:07,324 --> 00:40:09,724 Ce bonnet te fait une tête de débile. 667 00:40:17,101 --> 00:40:22,095 Alors, c'était ça, le plan? 668 00:40:23,674 --> 00:40:27,595 C'était... c'était un bon plan. 669 00:40:27,745 --> 00:40:30,097 Je le pense aussi. 670 00:40:30,247 --> 00:40:33,867 Vous-- 671 00:40:34,017 --> 00:40:38,038 Vous aviez raison sur le fait que je sois stupide et-- 672 00:40:38,188 --> 00:40:41,175 j'ai jamais pu arranger ma vie... 673 00:40:41,325 --> 00:40:43,259 pas une fois, après la guerre. 674 00:40:46,864 --> 00:40:52,530 Kaylee, je suis tellement désolé. Je voulais pas-- 675 00:40:55,806 --> 00:40:57,467 - Sergent. - Je suis là. 677 00:41:01,044 --> 00:41:04,231 Vous-- Ce message ridicule... 678 00:41:04,381 --> 00:41:07,835 et moi qui voulais vous utiliser. 679 00:41:07,985 --> 00:41:11,148 Et maintenant-- 680 00:41:13,957 --> 00:41:17,578 Vous le ferez? Vous me ramènerez chez moi? 681 00:41:17,728 --> 00:41:19,822 Ouais. 682 00:41:20,898 --> 00:41:22,832 Tu connais le proverbe. 685 00:41:30,174 --> 00:41:33,327 Quand vous pouvez plus marcher, vous rampez... 686 00:41:33,477 --> 00:41:35,429 et quand vous pouvez plus ramper, vous-- 687 00:41:35,579 --> 00:41:37,498 quand vous pouvez plus faire ça-- 688 00:41:37,648 --> 00:41:40,981 Vous trouvez quelqu'un pour vous porter. 690 00:41:58,435 --> 00:42:00,888 Vous savez, c'est marrant. 691 00:42:01,038 --> 00:42:03,157 On est parti à la guerre sans penser revenir... 692 00:42:03,307 --> 00:42:07,038 mais c'est le monde réel qui a eu raison de moi. 693 00:42:13,083 --> 00:42:15,969 Vous deux m'avez soutenu pendant la guerre... 694 00:42:16,119 --> 00:42:20,385 et je voudrais qui vous me portiez encore un peu... si possible. 695 00:42:37,207 --> 00:42:39,126 Dites à mes parents que je leur en veux pas... 696 00:42:39,276 --> 00:42:41,506 et que je suis en paix et tout. 697 00:43:07,704 --> 00:43:11,640 Quand on peut plus marcher, on rampe, et quand on peut plus ramper-- 698 00:43:14,211 --> 00:43:16,372 Ouais, vous connaissez la suite. 698 00:43:28,000 --> 00:43:32,000 Traduction: Mikaël Bouillot 698 00:43:34,000 --> 00:43:40,000 http://www.corbac.com/firefly 699 00:43:57,154 --> 00:44:00,089 Grr! Arrgh!