1 00:00:26,000 --> 00:00:27,400 Ouais. 2 00:00:29,000 --> 00:00:30,600 Ça s'est bien passé. 3 00:00:32,600 --> 00:00:35,000 72 heures plus tôt... 4 00:00:50,800 --> 00:00:52,600 Malcolm Reynolds. 5 00:00:53,900 --> 00:00:55,700 Espèce de sale petit-- 6 00:00:55,900 --> 00:00:59,100 - Viens là! - Eh, Monty! Comment ça va? 7 00:01:01,500 --> 00:01:03,500 Je savais pas qu'on bossait dans la même galère. 8 00:01:03,700 --> 00:01:05,550 On est pas submergé de travail, alors... 9 00:01:05,700 --> 00:01:07,800 on fait un peu de contrebande entre les contrats. 10 00:01:08,000 --> 00:01:10,500 - Où t'as mis ton rafiot pourri? - Monty. 11 00:01:11,200 --> 00:01:14,200 Deux vaisseaux comme les nôtres sur le même caillou... 12 00:01:15,200 --> 00:01:17,000 ça pue la contrebande au nez des flics. 13 00:01:17,300 --> 00:01:19,300 T'as déjà oublié comment t'as été pris sur Beylix? 14 00:01:19,900 --> 00:01:23,900 Toujours à gamberger, hein? De la jugeote, voilà ce que t'as. 15 00:01:24,100 --> 00:01:25,800 Attends un peu. T'as changé un truc. 16 00:01:26,000 --> 00:01:27,900 - Ouep. - Y'a un truc, heu-- 17 00:01:30,400 --> 00:01:33,300 - La barbe! T'as rasé ton ramasse-soupe. - Ouep. 18 00:01:34,000 --> 00:01:36,400 Je croyais que tu la garderais jusque dans ta tombe. 19 00:01:36,600 --> 00:01:39,200 Moi aussi, mais elle n'aimait pas trop ça. 20 00:01:40,000 --> 00:01:42,300 - Elle? - Oh. Bridget! 21 00:01:42,700 --> 00:01:44,700 À quoi je pense? Faut que je te présente la dame. 22 00:01:45,500 --> 00:01:46,600 Monty! 23 00:01:47,700 --> 00:01:50,500 Tu as abandonné notre noble cause de célibataire? 24 00:01:50,800 --> 00:01:54,300 Je m'y attendais pas, mais elle m'a renversé d'un coup. 25 00:01:54,700 --> 00:01:57,600 - Bridget! - Ça doit être un spécimen rare, alors. 26 00:01:58,300 --> 00:01:59,800 Tu n'imagines même pas. 27 00:02:00,600 --> 00:02:04,000 Mal, je te présente ma Bridget. 28 00:02:11,300 --> 00:02:12,500 Alors... 29 00:02:13,200 --> 00:02:14,900 vous vous connaissiez. 30 00:03:10,180 --> 00:03:12,800 Mal, pourquoi est-ce que t'as ma femme en joue? 31 00:03:12,950 --> 00:03:15,302 - C'est pas ta femme, Monty. - Hein? 32 00:03:15,452 --> 00:03:18,444 - Je l'ai épousée, pourtant. - T'es pas le seul. 33 00:03:23,027 --> 00:03:24,995 Bridget! 34 00:03:28,532 --> 00:03:31,252 Mal. 35 00:03:31,402 --> 00:03:34,394 Bridget. Eh! Arrêtez ça, vous deux. 36 00:03:37,041 --> 00:03:39,927 Allez, c'est pas bientôt fini? 37 00:03:40,077 --> 00:03:42,011 Bordel, ça suffit! 38 00:03:43,881 --> 00:03:48,002 C'est quoi cette histoire? Pourquoi c'est pas ma femme? 39 00:03:48,152 --> 00:03:51,071 - C'est pas ta femme parce qu'elle m'a épousé! - Ne l'écoute pas. 40 00:03:51,221 --> 00:03:54,775 C'est vrai. Y'a six mois, sur la colonie de Triumph. 41 00:03:54,925 --> 00:03:57,678 Seulement à l'époque, c'était pas Bridget, c'était Saffron. 42 00:03:57,828 --> 00:04:01,515 Elle s'est glissée à bord et elle a essayé de voler mon vaisseau! 43 00:04:01,665 --> 00:04:05,052 Elle est froide comme la glace et complètement givrée. 44 00:04:05,202 --> 00:04:08,989 Tu n'es qu'un menteur, Malcolm Reynolds. 45 00:04:09,139 --> 00:04:12,199 Pourtant je t'ai jamais dit son nom. 46 00:04:15,946 --> 00:04:18,699 Merde. Foutez-moi la paix. 47 00:04:18,849 --> 00:04:22,636 Sois maudite, Bridget. Va brûler en enfer. 48 00:04:22,786 --> 00:04:24,939 T'as brisé mon coeur en mille morceaux. 49 00:04:25,089 --> 00:04:27,608 Tu m'as poussé à t'aimer et après-- 50 00:04:27,758 --> 00:04:31,819 J'ai rasé ma barbe pour toi, diablesse! 51 00:04:49,100 --> 00:04:52,400 Tu vas gentiment sortir tes pattes de ce sac. 52 00:04:53,200 --> 00:04:56,100 Du calme. C'est pas un flingue que je cherche. 53 00:04:57,500 --> 00:04:59,100 Je me rafraîchis juste un peu. 54 00:05:01,200 --> 00:05:03,700 T'es dangereuse avec ton rouge à lèvres, si ma mémoire est bonne. 55 00:05:04,500 --> 00:05:05,800 Tourne-toi. 56 00:05:12,400 --> 00:05:14,750 Oh oui, c'est comme à l'époque. 57 00:05:14,900 --> 00:05:16,550 Y'a rien entre nous. 58 00:05:16,700 --> 00:05:18,800 Je vérifie juste que tu vas pas sortir un flingue de... 59 00:05:19,300 --> 00:05:21,000 de nulle part. 60 00:05:22,900 --> 00:05:24,500 T'as oublié un endroit. 61 00:05:24,900 --> 00:05:27,000 On peut pas oublier ce qu'on a jamais connu. 62 00:05:33,300 --> 00:05:35,400 Le mariage, c'est du boulot, Mal. Je sais bien. 63 00:05:36,700 --> 00:05:38,800 Mais ça ne veut pas dire qu'on doit tout laisser tomber. 64 00:05:39,900 --> 00:05:43,200 C'est vrai, on a eu une mauvaise passe. J'aurais sans doute pas du-- 65 00:05:43,500 --> 00:05:45,900 T'es une belle manipulatrice. 66 00:05:46,600 --> 00:05:48,100 Mais tu dois admettre-- 67 00:05:48,400 --> 00:05:50,000 Je suis vraiment bonne. 68 00:05:52,700 --> 00:05:53,827 Marche. 69 00:05:53,977 --> 00:05:58,599 - Marcher? Marcher vers où? - Choisis une direction. Mais ne reviens pas. 70 00:05:58,749 --> 00:06:00,234 Allez, Mal. 71 00:06:00,384 --> 00:06:03,804 C'est mon trou perdu. Tu vas te trouver le tien ailleurs. 72 00:06:03,954 --> 00:06:07,308 Tu peux pas me laisser sur cette lune merdique. 73 00:06:07,458 --> 00:06:09,310 - Je peux. - Je vais mourir. 74 00:06:09,460 --> 00:06:11,845 Alors essaye de faire ça rapidement... 75 00:06:11,995 --> 00:06:14,225 parce que ce bavardage commence à me taper sur les nerfs. 76 00:06:15,799 --> 00:06:18,859 Pourquoi est-ce que tu ne me tues pas de suite? 77 00:06:20,337 --> 00:06:24,091 Je sais pas. Pourquoi tu m'as pas tué... 78 00:06:24,241 --> 00:06:26,760 quand je t'ai quittée des yeux tout à l'heure? 79 00:06:26,910 --> 00:06:29,863 J'en suis pas fier, mais t'avais une opportunité. 80 00:06:30,013 --> 00:06:33,334 - Toi et Monty avez fait la guerre ensemble, hein? - Mm-hmm. 81 00:06:33,484 --> 00:06:36,737 Je m'en doutais. Le lien entre copains de guerre est dur à casser. 82 00:06:36,887 --> 00:06:39,873 Je savais que si je te tuais, je perdrais quand même Monty. 83 00:06:40,023 --> 00:06:42,910 T'as simplement eu de meilleures cartes cette fois. 84 00:06:43,060 --> 00:06:45,346 C'est pas un jeu. Ça s'appelle une vie. 85 00:06:45,496 --> 00:06:48,015 Sérieusement, Mal. Prends-moi avec toi. 86 00:06:48,165 --> 00:06:51,118 T'as complètement perdu la boule, femme. 87 00:06:51,268 --> 00:06:54,588 Je vous embêterai pas. T'as qu'à me mettre dans une caisse. 88 00:06:54,738 --> 00:06:57,332 Mais ne me laisse pas là. 89 00:07:12,856 --> 00:07:16,143 Tout ça c'est de ta faute. J'avais le crime parfait à porté de main. 90 00:07:16,293 --> 00:07:19,880 - Bien sûr. T'allais voler la barbe d'un homme. - Non, sale ... 91 00:07:20,030 --> 00:07:23,050 Y'en avait pour un million de carrés. Le gros coup. 92 00:07:23,200 --> 00:07:26,420 J'allais partager avec Monty, mais t'as aussi fait merder ça. 93 00:07:26,570 --> 00:07:30,357 Marrant, je pense pas que ça m'empêche de dormir. 94 00:07:30,507 --> 00:07:33,460 J'ai les plans, les codes d'accès. 95 00:07:33,610 --> 00:07:36,096 Fais-moi confiance, c'est un casse parfait. 96 00:07:36,246 --> 00:07:37,765 Allez, bye-bye. 97 00:07:37,915 --> 00:07:41,007 Je te présente une fortune sur un plateau d'argent, mon chou. 98 00:07:41,185 --> 00:07:43,578 Tu ne veux même pas connaître les détails? 99 00:07:55,599 --> 00:08:00,120 Oh, Cap. Me dit pas que tu t'es battu avec Monty. 100 00:08:00,270 --> 00:08:04,391 Oh, vraiment? Mais je croyais qu'on aimait Monty. 101 00:08:04,541 --> 00:08:06,193 On aime Monty, pas vrai? 102 00:08:06,343 --> 00:08:09,596 Si y'avait eu du grabuge avec ce gorille, on serait tous dehors... 103 00:08:09,746 --> 00:08:11,932 à chercher les dents du capitaine. N'est-ce pas, chef? 104 00:08:12,082 --> 00:08:14,968 Vous savez quoi? J'ai pas envie d'en parler. 105 00:08:15,118 --> 00:08:17,271 On a du travail, alors on la ferme et on le fait. 106 00:08:17,421 --> 00:08:20,652 Inara voulait te voir pour-- 107 00:08:22,292 --> 00:08:24,692 Ok, on bavardera plus tard. 108 00:08:52,122 --> 00:08:55,489 - Tu voulais me voir? - Oui. Veux-tu t'asseoir? 109 00:08:58,028 --> 00:09:01,048 J'espérais qu'on pourrait parler affaires. Veux-tu du thé? 110 00:09:01,198 --> 00:09:03,223 Ok. 111 00:09:04,735 --> 00:09:07,654 - À quoi tu joues? - Je t'offre le thé. 112 00:09:07,804 --> 00:09:10,858 Oui, après m'avoir invité dans ta navette... 113 00:09:11,008 --> 00:09:14,928 ce qui fait deux évènements sans précédent. Je suis sceptique. 114 00:09:15,078 --> 00:09:17,364 Honnêtement, Mal, si on ne peut pas être civilisé et-- 115 00:09:17,514 --> 00:09:19,666 Je suis suffisamment civilisé. Tu utilises ta séduction sur moi. 116 00:09:19,816 --> 00:09:22,770 - J'utilise quoi? - Ta séduction féminine. 117 00:09:22,920 --> 00:09:25,072 Ton entraînement de Compagnonne, autrement dit... 118 00:09:25,222 --> 00:09:29,042 ta capacité à faire transpirer un homme et/ou le rendre docile... 119 00:09:29,192 --> 00:09:31,078 ce que j'ai assez subi pour aujourd'hui. 120 00:09:31,228 --> 00:09:34,815 - Ce n'est peut-être pas le bon moment. - Non, c'est un bon moment. 121 00:09:34,965 --> 00:09:37,263 Mais contente-toi de parler simplement. 122 00:09:39,603 --> 00:09:41,388 Je ne couche pas avec toi, Mal. 123 00:09:41,538 --> 00:09:46,059 Heu, non, j'aurais remarqué. Grâce à mes sens aiguisés-- 124 00:09:46,209 --> 00:09:48,729 Tu n'es pas mon amant, ni ma mère, ni ma gouvernante... 125 00:09:48,879 --> 00:09:51,465 ni personne qui ait son mot à dire quant à mes affaires. 126 00:09:51,615 --> 00:09:53,133 Ça me va. Alors? 127 00:09:53,283 --> 00:09:56,236 - Alors laisse-moi diriger mes affaires. - Qui t'empêche de diriger-- 128 00:09:56,386 --> 00:09:59,773 Je n'ai pas eu un client depuis trois semaines. Des lunes reculées... 129 00:09:59,923 --> 00:10:01,775 des planètes frontalières sans même un temple. 130 00:10:01,925 --> 00:10:05,379 - On va où y'a du travail. - Il y a toutes sortes de travaux, Mal. 131 00:10:05,529 --> 00:10:08,115 Et le nôtre, il fait de nous une cible pour l'Alliance. 132 00:10:08,265 --> 00:10:10,450 Je vote pour qu'on reste hors de leurs radars. 133 00:10:10,600 --> 00:10:12,753 Nous pourrions travailler tous les deux sur de nombreuses planètes. 134 00:10:12,903 --> 00:10:15,201 Nous les visitions, avant. 135 00:10:17,441 --> 00:10:19,593 Tu crois que je fais ça exprès? 136 00:10:19,743 --> 00:10:23,831 - Que je veux t'empêcher de travailler? - Est-ce le cas? 137 00:10:23,981 --> 00:10:28,502 C'est la chose la plus absurde que j'ai entendue aujourd'hui. 138 00:10:28,652 --> 00:10:31,004 Et quand je te raconterai le reste de ma journée, tu comprendras-- 139 00:10:31,154 --> 00:10:33,941 - Je ne t'accuse de rien, Mal. - Eh, non. 140 00:10:34,091 --> 00:10:38,011 En route pour la planète de l'homme solitaire et riche mais suffisamment propre. 141 00:10:38,161 --> 00:10:41,782 - On pourra rester là un mois. - Tu as aussi des contrats légaux, Mal. 142 00:10:41,932 --> 00:10:45,485 - Tu veux m'empêcher de travailler? - Votre meilleur coup s'est passé sur une planète centrale. 143 00:10:45,635 --> 00:10:47,588 Je vais rester en dehors de tes affaires de putain-- 144 00:10:47,738 --> 00:10:49,623 - C'était rapide. - Et tu restes en dehors de mes crimes. 145 00:10:49,773 --> 00:10:51,992 Je connais bien mon métier, merci. 146 00:10:52,142 --> 00:10:55,028 Bien sûr, tu es un criminel de haut vol. 147 00:10:55,178 --> 00:10:58,632 Rappelle-moi quelle était notre dernière cargaison? 148 00:10:58,782 --> 00:11:00,716 - Il n'y avait-- - Quelle était la cargaison? 149 00:11:03,854 --> 00:11:07,341 - Des poupées. - Des petites poupées de geisha avec de grosses têtes qui remuent. 150 00:11:07,491 --> 00:11:10,377 - Eh! Les gens les adoraient! - Et quelle était notre marge de profit... 151 00:11:10,527 --> 00:11:12,479 sur le fameux coup des poupées à têtes remueuses? 152 00:11:12,629 --> 00:11:17,017 "Notre" marge? Alors t'es dans l'équipe, maintenant. 153 00:11:17,167 --> 00:11:22,036 À défaut de clients, je peux toujours être une voleuse minable comme toi. 154 00:11:24,641 --> 00:11:26,960 Minable? 155 00:11:27,110 --> 00:11:29,730 - Je ne voulais pas dire minable. - Tu voulais dire quoi? 156 00:11:29,880 --> 00:11:32,165 Suashi. 157 00:11:32,315 --> 00:11:34,401 C'est "minable" en chinois. 158 00:11:34,551 --> 00:11:38,639 Alors là, tu limites-- Il y a de nombreuses-- 159 00:11:38,789 --> 00:11:43,043 T'aurais du en rester à la séduction. 160 00:11:43,193 --> 00:11:46,413 Ne me blâme pas pour tout ça, Mal. 161 00:11:46,563 --> 00:11:48,749 Tu sais bien que tu n'as pas eu de travail sérieux depuis-- 162 00:11:48,899 --> 00:11:51,018 De travail sérieux? 163 00:11:51,168 --> 00:11:54,521 Tu veux savoir... si... je... 164 00:11:54,671 --> 00:11:58,664 - Quoi? - Rien. 165 00:12:03,680 --> 00:12:06,410 Ok. Dis-m'en plus sur ce coup que t'as. 166 00:12:15,926 --> 00:12:17,778 Son nom est Durran Haymer. 167 00:12:17,928 --> 00:12:22,182 C'est l'un des plus gros collectionneurs d'objets de la terre-qui-fut. 168 00:12:22,332 --> 00:12:24,785 Il en a des hangars pleins à craquer. 169 00:12:24,935 --> 00:12:27,754 Mais la pièce maîtresse de sa collection est dans son salon... 170 00:12:27,904 --> 00:12:31,024 une antiquité d'une valeur inestimable: Le Lassiter. 171 00:12:31,174 --> 00:12:34,227 Le tout premier pistolet laser. 172 00:12:34,377 --> 00:12:36,596 L'un des deux seuls qui existent encore. 173 00:12:36,746 --> 00:12:39,466 La base de toute la technologie laser actuelle. 174 00:12:39,616 --> 00:12:42,202 Haymer a trouvé le sien pendant la guerre pour presque rien. 175 00:12:42,352 --> 00:12:44,838 Mais ce n'était pas par chance. 176 00:12:44,988 --> 00:12:48,108 - Dis-leur. - Haymer est de l'Alliance. 177 00:12:48,258 --> 00:12:52,446 Un expert en armes biologiques. Il ciblait les lieux qu'il voulait... 178 00:12:52,596 --> 00:12:55,549 tuait tout le monde sans endommager les antiquités. 179 00:12:55,699 --> 00:12:58,018 Après, il n'avait qu'à se servir. 180 00:12:58,168 --> 00:13:00,988 Maintenant, il coule des jours paisibles sur Bellerophon. 181 00:13:01,138 --> 00:13:03,790 J'ai réussi à me procurer... 182 00:13:03,940 --> 00:13:06,026 son agenda pour les 18 prochains mois... 183 00:13:06,176 --> 00:13:09,997 un plan détaillé du lieu et tous les codes d'accès. 184 00:13:10,147 --> 00:13:14,743 Saffron pense qu'on peut simplement entrer et subtiliser le Lassiter. 185 00:13:16,786 --> 00:13:19,906 - Je ne comprends pas bien-- - Vous vous demandez pourquoi... 186 00:13:20,056 --> 00:13:23,176 puisque j'ai les codes, je ne vais pas le chercher moi-même. 187 00:13:23,326 --> 00:13:27,214 Non, en fait je me demandais... 188 00:13:27,364 --> 00:13:29,616 ce qu'elle fout à bord du vaisseau!? 189 00:13:29,766 --> 00:13:34,354 - Elle a pourtant essayé de nous tuer! - Ça va. Personne n'est mort, la dernière fois. 190 00:13:34,504 --> 00:13:36,656 On est dans l'espace. Comment elle est arrivée là? 191 00:13:36,806 --> 00:13:39,626 - Elle a fait du stop. - On s'est pas arrêté. 192 00:13:39,776 --> 00:13:43,296 Mais ça, c'est pas des poupées qui remuent. 193 00:13:43,446 --> 00:13:45,175 C'est une occasion unique. 194 00:13:46,483 --> 00:13:48,435 Ok, j'ai une question. 195 00:13:48,585 --> 00:13:54,421 Puisqu'elle a les codes, pourquoi elle va pas le chercher elle-même? 196 00:13:55,592 --> 00:13:57,444 Bonne question. 197 00:13:57,594 --> 00:14:00,947 Passer la porte et récupérer le Lassiter, c'est facile. 198 00:14:01,097 --> 00:14:04,551 - Mais ressortir avec, c'est là que ça se corse. - Il est marqué et codé. 199 00:14:04,701 --> 00:14:09,289 Dès qu'on passe la porte avec-- Alarmes, sécurité et flics. 200 00:14:09,439 --> 00:14:11,324 C'est pas une opération solo. 201 00:14:11,474 --> 00:14:13,806 - Pour y arriver, j'aurai besoin-- - D'idiots. 202 00:14:15,545 --> 00:14:17,931 - De partenaires. - Des dupes. 203 00:14:18,081 --> 00:14:20,167 Voilà ce que vous serez si vous lui faites confiance. 204 00:14:20,317 --> 00:14:22,936 Ça se pourrait. 205 00:14:23,086 --> 00:14:26,339 Qui peut le dire, aucun de nous n'est un criminel de haut vol. 206 00:14:26,489 --> 00:14:29,743 Donc si t'as quelque chose de mieux, un coup pas minable... 207 00:14:29,893 --> 00:14:32,225 on serait ravi de l'entendre. 208 00:14:39,903 --> 00:14:41,762 Il reste donc la question... 209 00:14:41,912 --> 00:14:45,800 de faire sortir l'antiquité sans déclencher les alarmes? 210 00:14:45,950 --> 00:14:50,304 - C'est les plans? - Tout le complexe y est. 211 00:14:50,454 --> 00:14:53,374 On pourrait trouver un moyen, en cherchant bien. 212 00:14:53,524 --> 00:14:55,376 Tu t'en charges, petite Kaylee. Zoé? 213 00:14:55,526 --> 00:14:58,461 T'as rien dit. À ton tour. 214 00:15:00,164 --> 00:15:03,317 Le plan a l'air bon, du moment qu'on peut l'écouler. 215 00:15:03,467 --> 00:15:07,221 Je connais un gars sur Persephone qui a déjà plusieurs acquéreurs. 216 00:15:07,371 --> 00:15:09,703 Mais Inara n'a pas tort. 217 00:15:11,275 --> 00:15:14,161 - Elle n'est pas fiable. - Ça n'a aucune importance. 218 00:15:14,311 --> 00:15:17,298 - Je serais auprès d'elle pendant l'opération. - Tu vois. 219 00:15:17,448 --> 00:15:21,435 Si tu veux être riche, chérie, t'as qu'à t'y faire. 220 00:15:21,585 --> 00:15:24,418 Ok. 221 00:15:27,124 --> 00:15:28,887 Je suis dans le coup. 222 00:15:31,562 --> 00:15:36,183 Le capitaine veut que vous restiez loin de sa mariée psychotique. 223 00:15:36,333 --> 00:15:40,488 Elle hésiterait pas à vous dénoncer avant que vous puissiez dire... 224 00:15:40,638 --> 00:15:43,457 "Ne me dénoncez pas, madame." 225 00:15:43,607 --> 00:15:46,294 Ce prix sur nos têtes est de plus en plus excitant. 226 00:15:46,444 --> 00:15:48,829 Ben j'en sais rien. 227 00:15:48,979 --> 00:15:51,198 C'est une menteuse. 228 00:15:51,348 --> 00:15:54,802 C'est pas vraiment différent du reste d'entre nous. 229 00:15:54,952 --> 00:15:57,538 Et le butin a l'air sympa. 230 00:15:57,688 --> 00:16:00,174 C'est une menteuse et on n'en tirera rien de bon. 231 00:16:00,324 --> 00:16:03,377 En règle générale, je fais pas confiance aux filles. 232 00:16:03,527 --> 00:16:08,115 - "Jayne" est un nom de fille. - Ben Jayne est pas une fille! 233 00:16:08,265 --> 00:16:10,951 Si elle me cherche avec cette histoire de nom de fille... 234 00:16:11,101 --> 00:16:14,221 je vais lui montrer que j'ai ce qu'il faut pour un homme. 235 00:16:14,371 --> 00:16:17,525 J'essaye de vous imaginer en plus grossier. J'ai juste-- 236 00:16:17,675 --> 00:16:20,508 Rien ne me vient. 237 00:16:24,515 --> 00:16:26,901 J'allais vous laisser un jeu de cartes. 238 00:16:27,051 --> 00:16:28,869 Génial. 239 00:16:29,019 --> 00:16:33,374 Une nouvelle aventure à rester assis. 240 00:16:33,524 --> 00:16:35,754 Peur. 241 00:16:37,561 --> 00:16:39,495 Ça va aller. 242 00:16:40,965 --> 00:16:44,051 Pourquoi le capitaine fait confiance à cette ... 243 00:16:44,201 --> 00:16:46,153 Pas elle. 244 00:16:46,303 --> 00:16:48,789 Jayne. 245 00:16:48,939 --> 00:16:52,170 Il a peur? Depuis quand? 246 00:16:53,878 --> 00:16:58,144 Depuis Ariel. Il a peur qu'on sache. 247 00:17:04,421 --> 00:17:07,608 On sera sur Bellerophon à six heures. On devrait en avoir pour-- 248 00:17:07,758 --> 00:17:11,245 - Je ne veux pas le savoir. - Au moins, c'est ton style de planète. 249 00:17:11,395 --> 00:17:13,214 - T'as des rendez-vous? - Dès qu'on entre en atmo, je décolle. 250 00:17:13,364 --> 00:17:17,685 J'ai quelques clients. Ça me distraira de la chute dans la folie de Mal. 251 00:17:17,835 --> 00:17:21,021 Zoé, ne le laisse pas lui faire confiance. 252 00:17:21,171 --> 00:17:23,724 Tout en Saffron est un mensonge. 253 00:17:23,874 --> 00:17:28,229 Elle va le berner, et je pense vraiment qu'il le mérite. 254 00:17:28,379 --> 00:17:32,466 Je dis pas que ça va être de tout repos. Mais fais-lui confiance. 255 00:17:32,616 --> 00:17:34,301 - Il sait bien que la propriété est-- - Pas de détails. 256 00:17:34,451 --> 00:17:37,614 J'y tiens. Soyez prudents. 257 00:17:38,923 --> 00:17:41,858 Quand tu reviendras, on sera riche. 258 00:17:43,460 --> 00:17:47,148 Eh! Donne-moi un coup de main. 259 00:17:47,298 --> 00:17:49,650 Tu te balades pas, compris? 260 00:17:49,800 --> 00:17:52,564 Ou alors je te remets dans ta caisse. 261 00:17:54,438 --> 00:17:58,459 Les hauts de Bellerophon, demeure des riches et paranoïaques. 262 00:17:58,609 --> 00:18:03,330 Vie de luxe, vue sur l'océan et sécurité dernier cri... 263 00:18:03,480 --> 00:18:05,399 incluant des patrouilles locales et... 264 00:18:05,549 --> 00:18:07,802 des clés codées à toutes les entrées et sorties. 265 00:18:07,952 --> 00:18:10,171 - Que nous avons. - Exact. 266 00:18:10,321 --> 00:18:13,484 Vous et Mal allez vous détacher à bord de la navette deux. 267 00:18:19,063 --> 00:18:21,649 Il y a un port d'accès au sud de la maison principale. 268 00:18:21,799 --> 00:18:25,826 Prépare-toi à l'atterrissage. T'es prête? 269 00:18:27,571 --> 00:18:29,937 Prête. 270 00:18:40,584 --> 00:18:42,436 Haymer organise une grande fête ce week-end... 271 00:18:42,586 --> 00:18:46,420 donc vous devriez arriver à vous fondre dans la masse. 272 00:18:48,792 --> 00:18:51,761 Il ne vous reste plus qu'à passer par la porte arrière. 273 00:18:55,132 --> 00:18:58,624 Ça devrait aller, sauf si quelqu'un n'a pas été fiable. 274 00:19:01,205 --> 00:19:04,992 Le salon où se trouve le Lassiter est au neuvième étage. 275 00:19:05,142 --> 00:19:08,963 Il faudra désactiver le socle. Pas de problème. 276 00:19:09,113 --> 00:19:11,699 Une fois que vous l'avez, vous pourrez pas passer par la grande porte... 277 00:19:11,849 --> 00:19:13,734 ni la petite porte, ni aucune porte. 278 00:19:13,884 --> 00:19:15,970 Chaque antiquité est marquée pour les scanners. 279 00:19:16,120 --> 00:19:18,506 - Alors on fait quoi? - Tu veux leur dire? 280 00:19:18,656 --> 00:19:21,742 C'était ton idée de génie. 281 00:19:21,892 --> 00:19:24,578 Vous le balancez aux ordures. 282 00:19:24,728 --> 00:19:30,189 Toutes les propriétés utilisent un collecteur d'ordures automatisé. 283 00:19:33,337 --> 00:19:37,330 Vous pressez un bouton et le drone vient chercher le container. 284 00:19:47,518 --> 00:19:49,703 Brillant. 285 00:19:49,853 --> 00:19:52,673 - Merci. - Sauf que c'est débile. 286 00:19:52,823 --> 00:19:56,010 Les drones emmènent les containers directement à la décharge. 287 00:19:56,160 --> 00:19:59,413 Trente secondes plus tard, le butin sera incinéré. 288 00:19:59,563 --> 00:20:03,918 Pas si on reprogramme le container avec de nouvelles coordonnées. 289 00:20:04,068 --> 00:20:06,854 Une fois que j'aurai contourné le protocole de guidage... 290 00:20:07,004 --> 00:20:09,924 je peux lui dire d'aller où on veut. 291 00:20:10,074 --> 00:20:13,260 - C'est à dire où? - Le coin de désert le plus paumé possible. 292 00:20:13,410 --> 00:20:15,229 Ici, le canyon d'Isis. 293 00:20:15,379 --> 00:20:19,033 Le drone lâche le container, on récupère le butin et c'est tout bon. 294 00:20:19,183 --> 00:20:22,436 Et comment comptez-vous accéder au container pour le reprogrammer? 295 00:20:22,586 --> 00:20:25,714 Vous vous occupez du butin, on s'occupe du container. 296 00:21:04,061 --> 00:21:06,880 C'est bon, on y est. 297 00:21:07,030 --> 00:21:10,751 Monte un peu. 298 00:21:10,901 --> 00:21:14,021 C'est bon, c'est bon. Reste en place. 299 00:21:14,171 --> 00:21:16,230 Reste juste là. 300 00:21:21,912 --> 00:21:23,903 R.A.S. 301 00:21:26,016 --> 00:21:27,868 Quelle direction? 302 00:21:28,018 --> 00:21:30,452 À droite. 303 00:22:05,222 --> 00:22:07,213 Ça doit être là. 304 00:22:33,917 --> 00:22:37,216 - Au boulot. - Ouais. 305 00:22:54,438 --> 00:22:56,633 Ok, elle est bonne. 306 00:22:58,075 --> 00:23:00,066 Fait gaffe, c'est chaud. 307 00:23:05,015 --> 00:23:06,934 Putain, Wash! Arrête de bouger! 308 00:23:07,084 --> 00:23:09,075 Désolé. 309 00:23:12,089 --> 00:23:13,974 Jayne, la dyna-ram est active. 310 00:23:14,124 --> 00:23:15,909 Quoi? 311 00:23:16,059 --> 00:23:18,579 La dyna-ram, ne touche pas-- Oh non. 312 00:23:18,729 --> 00:23:20,856 Whoa. 313 00:23:29,673 --> 00:23:32,540 - Où est le vide ordure? - On est passé devant en arrivant. 314 00:23:34,711 --> 00:23:38,579 Attends, shh. Quelqu'un arrive. 315 00:23:43,553 --> 00:23:45,384 Vous! 316 00:23:53,130 --> 00:23:55,415 Vous l'avez trouvée. 317 00:23:55,565 --> 00:23:57,465 Vous avez ramené ma femme. 318 00:24:05,776 --> 00:24:07,906 Oh, mon amour. 319 00:24:09,980 --> 00:24:12,847 Ma douce et tendre Yolanda. 320 00:24:16,286 --> 00:24:19,483 Ce garçon pèse bien une tonne. 321 00:24:20,924 --> 00:24:23,210 Docteur, vous avez un patient à soigner. 322 00:24:23,360 --> 00:24:25,294 Oui. Je me charge de lui. 323 00:24:30,300 --> 00:24:32,235 Je ne pensais jamais te revoir. 324 00:24:35,439 --> 00:24:37,391 Pardonnez-moi. Je ne voulais pas m'exhiber de la sorte. 325 00:24:37,541 --> 00:24:40,794 - Non, c'est moi qui suis de trop. - Pas du tout. 326 00:24:40,944 --> 00:24:43,297 Je vous suis éternellement redevable. 327 00:24:43,447 --> 00:24:47,367 - J'ai juste amené la dame ici. - Non, vous avez fait bien plus que ça. 328 00:24:47,517 --> 00:24:51,038 Vous m'avez ramené la seule chose que je chérisse réellement. 329 00:24:51,188 --> 00:24:56,043 Ben, c'est un jour où je serai content de moi. 330 00:24:56,193 --> 00:24:59,947 - Vous dois-je une quelconque récompense? - Non, heu-- 331 00:25:00,097 --> 00:25:01,949 Ça ne nous a même pas détournés de notre route. 332 00:25:02,099 --> 00:25:03,951 Je lui ai promis 800 carrés. 333 00:25:04,101 --> 00:25:06,086 - Non, nous n'avions jamais convenu-- - Je vous en prie. 334 00:25:06,236 --> 00:25:09,022 Je serais embarrassé de ne pas vous récompenser. 335 00:25:09,172 --> 00:25:11,892 Dans mon bureau, je-- Avez-vous faim? 336 00:25:12,042 --> 00:25:15,062 Vous avez l'air si fatigués tous les deux. Il y a de la nourriture-- 337 00:25:15,212 --> 00:25:18,765 - Yolanda, je bafouille comme un idiot. - Chut. 338 00:25:18,915 --> 00:25:21,635 Nous aurons beaucoup à nous dire ce soir. 339 00:25:21,785 --> 00:25:24,204 - Six ans. - C'est tout? 340 00:25:24,354 --> 00:25:27,841 - Depuis le jour où ils ont trouvé ta navette. - Ils m'ont capturée à Parth. 341 00:25:27,991 --> 00:25:31,445 - Ces horribles hommes. - C'était pas moi. Je ne connaissais pas ces hommes. 342 00:25:31,595 --> 00:25:36,483 Ils avaient parlé de rançon, mais... ils m'ont vendue comme esclave. 343 00:25:36,633 --> 00:25:38,785 Ce que j'ignorais également. 344 00:25:38,935 --> 00:25:41,121 Quand tu es partie, je pensais-- 345 00:25:41,271 --> 00:25:44,825 - Enfin, tu as disparu le même jour qu'Heinrich. - Heinrich? 346 00:25:44,975 --> 00:25:48,929 Le programmeur de sécurité. Il était jeune et... 347 00:25:49,079 --> 00:25:51,632 je vous ai vu discuter et je pensais-- 348 00:25:51,782 --> 00:25:53,767 Mais après qu'ils aient retrouvé son corps-- 349 00:25:53,917 --> 00:25:57,004 Ils ont tué Heinrich? 350 00:25:57,154 --> 00:25:59,439 Ben je suppose qu'il n'était plus utile. 351 00:25:59,589 --> 00:26:02,683 - Je n'ai jamais cessé de te rechercher. - Je savais que tu le ferais. 352 00:26:04,728 --> 00:26:07,060 C'est cette pensée qui m'a gardée en vie. 353 00:26:20,077 --> 00:26:22,296 Nous avons tant de choses à rattraper. 354 00:26:22,446 --> 00:26:25,432 Je crois que c'est l'heure pour moi d'y aller. 355 00:26:25,582 --> 00:26:27,467 Laissez-moi vous apporter l'argent. 356 00:26:27,617 --> 00:26:30,211 Tu ne disparaîtras pas de nouveau? 357 00:26:31,455 --> 00:26:33,685 Plus jamais. 358 00:26:39,628 --> 00:26:40,981 Il faut agir vite. 359 00:26:41,131 --> 00:26:43,231 Ouais, il pourrait revenir et nous embrasser sur le fait. 360 00:26:48,438 --> 00:26:51,959 Tu ne le connais pas. Il est tout ce que je t'ai dit. 361 00:26:52,109 --> 00:26:54,761 Oh ouais, c'est un meurtrier. 362 00:26:54,911 --> 00:26:57,264 Je parierais même qu'il mange des bébés tout crus. 363 00:26:57,414 --> 00:27:02,836 - Tu perds du temps. - On va se poser un peu, Yolanda. 364 00:27:02,986 --> 00:27:06,306 On s'introduit dans un lieu dont toutes les portes te sont ouvertes. 365 00:27:06,456 --> 00:27:08,442 Qu'est-ce qu'il faut comprendre? 366 00:27:08,592 --> 00:27:12,045 Il faut comprendre que Durran pourrait te trancher la gorge dès que-- 367 00:27:12,195 --> 00:27:15,282 - Tu le ferais? - Si possible. 368 00:27:15,432 --> 00:27:18,352 Nan, c'est pas ça du tout. 369 00:27:18,502 --> 00:27:20,821 Tu l'aurais assommé, si c'était le cas. 370 00:27:20,971 --> 00:27:24,858 Tu ne veux pas qu'il sache la vérité. 371 00:27:25,008 --> 00:27:29,062 Contrairement à... disons les centaines d'hommes que t'as épousés... 372 00:27:29,212 --> 00:27:33,367 tu veux que celui-là te porte dans son coeur quand tu pars. 373 00:27:33,517 --> 00:27:36,837 Mon dieu, se pourrait-il que... 374 00:27:36,987 --> 00:27:40,340 j'aie rencontré ton vrai mari? 375 00:27:40,490 --> 00:27:42,253 Félicitations. 376 00:27:43,994 --> 00:27:48,048 Tu veux autre chose sur ta tombe, petit merdeux? 377 00:27:48,198 --> 00:27:50,132 Maintenant, c'est moi qui suis de trop. 378 00:27:52,369 --> 00:27:54,554 Durran, ce n'est pas ce que tu crois. 379 00:27:54,704 --> 00:27:58,759 Sauf si vous croyez qu'on est en train de voler votre précieux Lassiter... 380 00:27:58,909 --> 00:28:00,761 parce que c'est le cas. 381 00:28:00,911 --> 00:28:03,263 Mais ne me demandez pas pour le flingue, c'est nouveau. 382 00:28:03,413 --> 00:28:08,068 Eh bien, j'apprécie votre franchise. Pas énormément, mais-- 383 00:28:08,218 --> 00:28:11,872 - Durran, tu ne sais pas ce qu'il m'a forcée à-- - Stop. 384 00:28:12,022 --> 00:28:15,287 Yolanda, je t'en prie, arrête. 385 00:28:17,561 --> 00:28:19,495 Ne me regarde pas comme ça. 386 00:28:23,900 --> 00:28:26,019 J'ai dit: ne me regarde pas comme ça! 387 00:28:26,169 --> 00:28:28,755 Presque fini. 388 00:28:28,905 --> 00:28:31,931 J'ai plus qu'à brancher l'interface et-- 389 00:28:32,508 --> 00:28:34,227 C'est un signal de collecte. 390 00:28:34,377 --> 00:28:37,798 - Comment ça se passe? - J'arrive pas à l'atteindre. 391 00:28:37,948 --> 00:28:40,734 Wash, il faut que tu montes plus haut! 392 00:28:40,884 --> 00:28:42,818 J'y travaille, chérie. 393 00:28:52,896 --> 00:28:55,091 Ok, c'est bon! 394 00:28:57,801 --> 00:28:59,619 On va essayer de rester calme, là. 395 00:28:59,769 --> 00:29:02,956 Es-tu vraiment si naïf? 396 00:29:03,106 --> 00:29:05,759 Tu penses que ta vie compte à mes yeux? 397 00:29:05,909 --> 00:29:07,467 Bon. 398 00:29:10,814 --> 00:29:14,150 Personne ne tue personne car on est très pressé. 399 00:29:14,300 --> 00:29:16,200 On va donc finir notre-- 400 00:29:16,600 --> 00:29:18,400 Lâche le flingue! 401 00:29:23,893 --> 00:29:26,450 Tu pensais que j'étais une princesse? 402 00:29:26,600 --> 00:29:28,700 Que je resterais enfermée dans la tour? 403 00:29:29,800 --> 00:29:31,151 Avec toi? 404 00:29:31,301 --> 00:29:33,620 J'espérais. 405 00:29:33,770 --> 00:29:36,491 T'es vraiment trop con. 406 00:29:39,327 --> 00:29:41,179 On y est. Go! Go! 407 00:29:41,329 --> 00:29:43,797 Compris. 408 00:29:50,638 --> 00:29:54,459 Saffron, tu finis ça vite, on a plus le temps. Désolé, monsieur. 409 00:29:54,609 --> 00:29:57,529 - Es-tu avec lui depuis longtemps? - On est pas ensemble. 410 00:29:57,679 --> 00:30:01,866 - C'est mon mari. - Qui dans cette putain de galaxie ne l'est pas? 411 00:30:02,016 --> 00:30:04,135 Je suis si triste pour toi. 412 00:30:04,285 --> 00:30:07,072 Triste pour moi? 413 00:30:07,222 --> 00:30:09,908 Je suis pas le crétin qui se fait cambrioler. 414 00:30:10,058 --> 00:30:14,412 Si t'avais un cerveau, t'aurais appelé les flics depuis longtemps. 415 00:30:14,562 --> 00:30:17,156 Oh, je l'ai fait. 416 00:30:18,700 --> 00:30:20,552 Signal d'urgence. 417 00:30:20,702 --> 00:30:23,421 Pour les kidnappages et le reste. 418 00:30:23,571 --> 00:30:25,423 Je t'aime, Yolanda... 419 00:30:25,573 --> 00:30:28,560 mais je n'ai jamais imaginé... 420 00:30:28,710 --> 00:30:31,736 que tu revenais ici pour moi. 421 00:30:34,149 --> 00:30:35,912 Ça doit être eux. 422 00:30:42,557 --> 00:30:45,048 Les hommes. 423 00:30:49,864 --> 00:30:52,332 Durran, mon amour. 424 00:30:53,835 --> 00:30:57,856 Rappelle-les. Dis-leur que c'était une erreur. 425 00:30:58,006 --> 00:31:00,873 Tu as besoin d'aide, Yolanda. 426 00:31:01,876 --> 00:31:05,463 Je te ferais tout ce que tu veux. 427 00:31:05,613 --> 00:31:08,099 Tu sais ce dont je suis capable. 428 00:31:08,249 --> 00:31:10,935 Hmm. Je t'en prie. 429 00:31:11,085 --> 00:31:13,246 Tu te ridiculises. 430 00:31:16,424 --> 00:31:19,377 Je me ridiculise? Qui est l'abruti allongé par terre? 431 00:31:19,527 --> 00:31:24,965 Je ne veux pas t'imposer l'idée de notre arrestation, mais faut filer. 432 00:31:26,768 --> 00:31:31,137 Ici la police en réponse à un appel d'urgence. Déverrouillez tous les accès. 433 00:31:55,496 --> 00:31:57,430 Qu'est-ce que tu fais? 434 00:32:12,180 --> 00:32:14,171 Chouette sécurité. 435 00:32:15,783 --> 00:32:18,013 Vos papiers. 436 00:32:31,599 --> 00:32:34,067 Non. On y va. 437 00:32:55,156 --> 00:32:57,147 Ça a du être dur. 438 00:32:58,326 --> 00:33:00,245 Ouais, marre-toi bien. 439 00:33:00,395 --> 00:33:02,814 Non, je le pense. Six ans... 440 00:33:02,964 --> 00:33:05,483 sachant qu'il avait tous ces trésors, et t'as rien tenté. 441 00:33:05,633 --> 00:33:09,387 Tu te disais probablement que tu ne le tenterais jamais. 442 00:33:09,537 --> 00:33:12,824 Jusqu'à ce que tu n'ais plus le choix et qu'il ne te reste-- 443 00:33:12,974 --> 00:33:14,908 Mon nom n'est pas Yolanda. 444 00:33:16,577 --> 00:33:18,511 Je l'ai jamais soupçonné. 445 00:33:21,749 --> 00:33:25,048 J'ai essayé. J'ai vraiment essayé. 446 00:33:26,487 --> 00:33:29,474 J'ai pensé: voilà un homme bien. 447 00:33:29,624 --> 00:33:33,244 - Le produit original. - Un homme travailleur... 448 00:33:33,394 --> 00:33:36,748 qui se bat pour survivre au jour le jour sur sa petite île privée. 449 00:33:36,898 --> 00:33:40,618 Ouais, il avait de l'argent. Je pensais que ça aiderait. 450 00:33:40,768 --> 00:33:43,588 Je croyais que si j'avais tout, je ne voudrais pas-- 451 00:33:43,738 --> 00:33:46,724 Heinrich le programmeur de sécurité. 452 00:33:46,874 --> 00:33:49,661 Tu sais, j'avais oublié son nom. 453 00:33:49,811 --> 00:33:53,031 Et par simple curiosité... 454 00:33:53,181 --> 00:33:55,366 tu l'as épousé aussi? 455 00:33:55,516 --> 00:33:58,303 Non. Je ne l'ai pas tué non plus. 456 00:33:58,453 --> 00:34:02,373 Non. T'en as sûrement pas tué beaucoup. 457 00:34:02,523 --> 00:34:05,510 Tu les as juste gentiment aidés à mourir. 458 00:34:05,660 --> 00:34:09,514 - J'aurais du tuer Durran. - Bien sûr. 459 00:34:09,664 --> 00:34:11,916 Le seul et unique qui ne le mérite pas. 460 00:34:12,066 --> 00:34:15,587 Celui qui connaît tes traîtrises mais qui t'aime malgré tout. 461 00:34:15,737 --> 00:34:18,535 Non, on peut pas le laisser en vie. 462 00:34:25,880 --> 00:34:27,814 Tu dois te régaler. 463 00:34:32,220 --> 00:34:34,211 Un petit peu. 464 00:34:35,623 --> 00:34:38,876 Je t'ai déjà vue sans tes habits. 465 00:34:39,026 --> 00:34:41,312 Je ne pensais pas te voir nue un jour. 466 00:34:41,462 --> 00:34:43,982 Est-ce que les gens peuvent changer? 467 00:34:44,132 --> 00:34:46,751 Ça dépend de qui. 468 00:34:46,901 --> 00:34:49,420 J'imagine... 469 00:34:49,570 --> 00:34:53,625 qu'après la douleur initiale, tu redeviendras ce que tu es. 470 00:34:53,775 --> 00:34:55,902 C'est à dire? 471 00:34:58,079 --> 00:35:01,899 Une brillante... 472 00:35:02,049 --> 00:35:06,042 magnifique et traîtresse vipère. 473 00:35:07,889 --> 00:35:11,643 Arrête de pleurnicher. Tu t'es fait une tonne de pognon aujourd'hui. 474 00:35:11,793 --> 00:35:16,457 Tu pourras aller chercher le sens de la vie sur ta propre petite île. 475 00:35:19,600 --> 00:35:22,053 Tu ne parleras de ma faiblesse à personne? 476 00:35:22,203 --> 00:35:24,956 C'est promis. 477 00:35:25,106 --> 00:35:29,270 Alors je ne me vanterai pas de la facilité avec laquelle j'ai pris ton arme. 478 00:35:35,283 --> 00:35:37,235 Tu me ferais une faveur. 479 00:35:37,385 --> 00:35:41,205 Tu dois être l'idiot le plus crédule que j'ai jamais berné. 480 00:35:41,355 --> 00:35:44,290 Et ça te rend unique. 481 00:35:45,460 --> 00:35:48,613 Eh bien tu peux me cribler de trous, Yolanda... 482 00:35:48,763 --> 00:35:51,249 mais ça ne changera rien à cette vérité que j'ai vue. 483 00:35:51,399 --> 00:35:56,321 - J'ai joué le jeu depuis le début. - Je suis à ta merci. J'ai pas mon mot à dire. 484 00:35:56,471 --> 00:35:59,257 - Tu vas faire quoi? - On va se poser dans le désert... 485 00:35:59,407 --> 00:36:02,260 et t'y laisser moisir un peu. 486 00:36:02,410 --> 00:36:05,229 Oh, et puisqu'on parle de nudité-- 487 00:36:05,379 --> 00:36:08,433 Non, ça c'est vraiment bas. 488 00:36:08,583 --> 00:36:10,813 Ça nous remet un peu à égalité, tu ne penses pas? 489 00:36:12,687 --> 00:36:14,348 Ton froc. 490 00:36:18,793 --> 00:36:22,447 Je vois vraiment pas à quoi ça t'avance. Quoi qu'il m'arrive... 491 00:36:22,597 --> 00:36:25,823 tu ne pourras pas surprendre mon équipage comme ça. 492 00:36:26,868 --> 00:36:28,786 On peut pas tourner. 493 00:36:28,936 --> 00:36:30,588 Quoi? 494 00:36:30,738 --> 00:36:33,358 On peut pas tourner. L'alternateur arrière ne répond pas. 495 00:36:33,508 --> 00:36:37,069 Ça n'a pas de sens. Sauf si-- 496 00:36:47,321 --> 00:36:50,675 Ouep. 497 00:36:50,825 --> 00:36:55,079 - Le filament de l'amortisseur est dénudé. - Qui aurait pu faire ça? 498 00:36:55,229 --> 00:36:58,783 Je peux réparer, mais elle doit avoir mis un temporisateur dessus et-- 499 00:36:58,933 --> 00:37:01,719 Qu'est-ce que ça veux dire, Kaylee? 500 00:37:01,869 --> 00:37:04,463 On ne sera pas au point de rendez-vous. Il faut se poser maintenant. 501 00:37:09,343 --> 00:37:10,895 Non! 502 00:37:11,045 --> 00:37:13,878 Non! Sale petite putain! 503 00:37:17,518 --> 00:37:19,543 Ouais, t'as raison, sauve-toi! 504 00:37:23,624 --> 00:37:26,544 Ah! Mon Dieu! 505 00:37:26,694 --> 00:37:31,616 Où il est? C'est pas possible! 506 00:37:31,766 --> 00:37:34,185 C'est ça que tu cherches? 507 00:37:34,335 --> 00:37:36,599 Je me demande s'il marche encore. 508 00:37:40,575 --> 00:37:45,129 Tant pis, il vaut toujours une fortune. Mais celui-là marche bien. 509 00:37:45,279 --> 00:37:47,265 Chérie, tu es dans un sale état. 510 00:37:47,415 --> 00:37:49,267 Qu'est-ce que tu fais là? 511 00:37:49,417 --> 00:37:52,303 - Oh, juste ma part du boulot. - Quelle part du boulot? 512 00:37:52,453 --> 00:37:55,940 Tu sais, j'ai joué mon rôle, je me suis sauvée en vitesse... 513 00:37:56,090 --> 00:37:59,277 et puis j'ai attendu que tu doubles Mal, je t'ai devancée à l'arrivé... 514 00:37:59,427 --> 00:38:01,679 et j'ai récupéré le butin avant que t'arrives. 515 00:38:01,829 --> 00:38:04,816 Quoi? Tu ne l'avais pas vu venir? 516 00:38:04,966 --> 00:38:08,186 En fait, je suis un peu déçue. 517 00:38:08,336 --> 00:38:11,722 La performance de certains membres de l'équipage manquait de profondeur. 518 00:38:11,872 --> 00:38:13,858 J'ai bien cru que t'avais deviné qu'on jouait ton jeu... 519 00:38:14,008 --> 00:38:16,861 depuis le moment où Mal t'a sortie de ta caisse. 520 00:38:17,011 --> 00:38:19,741 Enfin, faut croire que non. 521 00:38:24,018 --> 00:38:28,473 - Non, tu peux pas me faire ça! - Tu vas pas mourir, gros bébé. 522 00:38:28,623 --> 00:38:31,342 Les autorités viendront te chercher dans quelques heures. 523 00:38:31,492 --> 00:38:33,492 Tu ne peux pas faire ça! Je dois être présentable! 524 00:38:41,068 --> 00:38:43,187 Qu'est-ce qui se passe? 525 00:38:43,337 --> 00:38:45,170 Vous avez été assommé. 526 00:38:47,341 --> 00:38:51,195 On a eu le magot? On a eu l'argent? 527 00:38:51,345 --> 00:38:53,764 Pouvez-vous bouger vos bras et vos jambes? 528 00:38:53,914 --> 00:38:55,575 Hein? 529 00:38:59,687 --> 00:39:01,539 Y'a rien qui bouge. 530 00:39:01,689 --> 00:39:03,782 Vous voulez savoir pourquoi? 531 00:39:05,092 --> 00:39:08,779 Votre colonne. Elle a été très secouée dans votre chute. 532 00:39:08,929 --> 00:39:11,549 Oh. Colonne? 533 00:39:11,699 --> 00:39:15,453 Oui. Je vous ai administré quelque chose pour vous immobiliser... 534 00:39:15,603 --> 00:39:18,523 afin que vous la ménagiez à votre réveil. 535 00:39:18,673 --> 00:39:20,925 Ça devrait se dissiper d'ici une demi-heure. 536 00:39:21,075 --> 00:39:23,127 Vous n'aurez que des hématomes. 537 00:39:23,277 --> 00:39:26,110 La colonne est ok? 538 00:39:28,716 --> 00:39:32,549 Combien vous ont-ils offert pour moi et River, sur Ariel? 539 00:39:35,890 --> 00:39:38,409 Vous délirez. 540 00:39:38,559 --> 00:39:40,550 Alors délirons. 541 00:39:42,629 --> 00:39:44,120 Combien? 542 00:39:46,901 --> 00:39:48,835 Y'a quelqu'un? 543 00:39:53,274 --> 00:39:55,793 Et à part toi? 544 00:39:55,943 --> 00:39:59,196 Vous avez un travail dangereux, Jayne. 545 00:39:59,346 --> 00:40:02,513 Il y a fort à parier que vous serez de nouveau sous mon scalpel... 546 00:40:02,783 --> 00:40:04,081 souvent. 547 00:40:05,152 --> 00:40:08,239 Alors je veux que vous compreniez bien une chose. 548 00:40:08,389 --> 00:40:12,243 Quoique vous puissiez faire ou dire ou manigancer... 549 00:40:12,393 --> 00:40:14,327 quoique vous puissiez nous faire subir... 550 00:40:17,264 --> 00:40:19,417 je ne vous ferai jamais de mal. 551 00:40:19,567 --> 00:40:22,468 Sur cette table, vous êtes en sécurité. 552 00:40:24,638 --> 00:40:27,124 Car je suis votre docteur... 553 00:40:27,274 --> 00:40:30,461 et bien qu'on ne se porte pas dans nos coeurs... 554 00:40:30,611 --> 00:40:32,863 nous sommes du même équipage. 555 00:40:33,013 --> 00:40:37,040 Nous avons les mêmes nombreux problèmes et ennemis. 556 00:40:38,652 --> 00:40:43,107 Maintenant, on peut se tourner autour en grognant, ne dormir que d'un oeil... 557 00:40:43,257 --> 00:40:45,987 mais ça me fatigue rien que d'y penser. 558 00:40:47,828 --> 00:40:49,680 Je me fiche de ce que vous avez fait. 559 00:40:49,830 --> 00:40:52,216 Je ne sais pas ce que vous ferez par la suite, mais j'ai confiance en vous. 560 00:40:52,366 --> 00:40:54,732 Je pense que vous devriez en faire autant. 561 00:40:56,804 --> 00:40:59,864 Car je ne vois pas d'autre issue. 562 00:41:06,981 --> 00:41:08,778 En plus... 563 00:41:10,017 --> 00:41:12,247 je peux te tuer avec mon cerveau. 564 00:41:40,548 --> 00:41:42,209 Ouais. 565 00:41:43,584 --> 00:41:45,575 Ça s'est bien passé. 566 00:41:47,888 --> 00:41:50,908 - Tu trouves vraiment? - On a le butin, non? 567 00:41:51,058 --> 00:41:55,046 - Oui, mais-- - Alors on a gagné. Où est le problème? 568 00:41:55,196 --> 00:41:58,382 Que penses-tu de la partie où t'es coincé au milieu de nulle part... 569 00:41:58,532 --> 00:42:01,285 - ou la partie où tu n'as pas d'habits? - Tout s'est passé comme prévu. 570 00:42:01,435 --> 00:42:06,857 Vraiment? Je pensais que mon rôle était au cas où le reste se passerait mal. 571 00:42:07,007 --> 00:42:09,093 Genre Saffron qui bloque Serenity et qui te laisse sur place. 572 00:42:09,243 --> 00:42:12,530 Absurde. Tu avais un rôle clé à jouer. 573 00:42:12,680 --> 00:42:16,467 - N'aurais-tu pas été triste si tu ne l'avais pas joué? - Ça m'aurait brisé le coeur. 574 00:42:16,617 --> 00:42:19,136 Tu vois? Tout était planifié. 575 00:42:19,286 --> 00:42:22,406 Wash, tu nous fais décoller. 576 00:42:22,556 --> 00:42:24,875 Zoé, contacte Brennert et Ellison. 577 00:42:25,025 --> 00:42:28,646 Demande-leur s'ils sont intéressés par une précieuse antiquité. 578 00:42:28,796 --> 00:42:31,128 Quoi? 579 00:42:37,104 --> 00:42:39,290 Bon travail, Capt'n. 580 00:42:39,440 --> 00:42:41,635 Merci, Kaylee. 581 00:42:53,319 --> 00:42:55,955 Bonne journée. 582 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Traduction: Mikaël Bouillot 583 00:43:12,000 --> 00:43:18,000 http://www.corbac.com/firefly 584 00:43:34,728 --> 00:43:37,595 Grr! Arrgh!