1 00:00:02,328 --> 00:00:05,415 Avez-vous déjà lu Shan Yu? 2 00:00:05,765 --> 00:00:08,451 Shan Yu, le dictateur psychotique? 3 00:00:08,801 --> 00:00:10,520 Ouep. 4 00:00:10,870 --> 00:00:12,555 Il s'imaginait être un poète guerrier. 5 00:00:12,905 --> 00:00:15,458 Il a décrit la guerre, la torture... 6 00:00:15,808 --> 00:00:18,328 les limites de l'endurance humaine. 7 00:00:18,678 --> 00:00:20,730 C'est sympa. 8 00:00:21,080 --> 00:00:24,868 Il a dit "Vivez avec un homme 40 ans..." 9 00:00:25,218 --> 00:00:28,304 "partagez sa maison, ses repas, ses idéaux..." 10 00:00:28,654 --> 00:00:32,475 "puis suspendez-le au-dessus de la bouche du volcan..." 11 00:00:32,825 --> 00:00:35,812 "et c'est alors que vous le connaîtrez réellement." 12 00:00:36,162 --> 00:00:40,083 - Et si on n'a pas de volcan sous la main? - C'était probablement juste une allégorie. 13 00:00:40,433 --> 00:00:45,889 Ne me dites pas que vous estimez ce genre d'horreurs sadiques. 14 00:00:46,239 --> 00:00:48,658 Je me demandais juste si eux s'y intéressaient. 15 00:00:49,008 --> 00:00:51,661 Ceux qui ont fait ça à votre soeur. 16 00:00:52,011 --> 00:00:53,663 C'est le gouvernement qui lui a fait ça. 17 00:00:54,013 --> 00:00:58,535 Un gouvernement n'est qu'un groupe de personnes sans souverain. 18 00:00:58,885 --> 00:01:00,537 Vous citez le capitaine, maintenant? 19 00:01:00,887 --> 00:01:03,940 Je me demandais s'ils lui avaient infligé cela... 20 00:01:04,290 --> 00:01:08,111 dans le seul but de connaître ses limites. 21 00:01:08,461 --> 00:01:12,415 - "De la connaître réellement", comme dit Shan Yu. - Non. 22 00:01:12,765 --> 00:01:16,586 Plus j'en découvre et plus je pense qu'ils avaient un but précis. 23 00:01:16,936 --> 00:01:19,734 Regardez ça, les motifs. 24 00:01:20,773 --> 00:01:24,627 Et le fait qu'ils soient à sa recherche soutient ma thèse. 25 00:01:24,977 --> 00:01:28,598 - Mais elle va mieux? - J'ai essayé différents produits. 26 00:01:28,948 --> 00:01:32,268 Elle dort mieux, mais son état reste instable. 27 00:01:32,618 --> 00:01:35,972 Je ne perds pas espoir, et j'ai tout ce qu'il me faut sous la main. 28 00:01:36,322 --> 00:01:40,577 Oui, c'est vrai. Vous faites dans la contrebande, maintenant. 29 00:01:40,927 --> 00:01:43,179 Avez-vous prévu votre prochain casse? 30 00:01:43,529 --> 00:01:45,181 Non. 31 00:01:45,531 --> 00:01:48,885 Mais j'envisageais de porter une grosse moustache noire. 32 00:01:49,235 --> 00:01:51,203 Pour respecter les traditions. 33 00:02:05,251 --> 00:02:07,270 Arrêtez, maintenant. 34 00:02:07,620 --> 00:02:12,075 Après ces petites questions d'introduction... 35 00:02:12,425 --> 00:02:15,011 pourquoi vous avez pris dans mes prélèvements... 36 00:02:15,361 --> 00:02:17,780 pourquoi vous avez trahi ma confiance... 37 00:02:18,130 --> 00:02:20,783 tout ça est du passé. 38 00:02:21,133 --> 00:02:24,253 Maintenant, les vraies questions... 39 00:02:24,603 --> 00:02:26,656 sur qui vous êtes en réalité. 40 00:02:27,006 --> 00:02:28,658 Excusez-moi, monsieur. 41 00:02:29,008 --> 00:02:33,162 J'aborde coeur du problème et toujours des interruptions! 42 00:02:33,512 --> 00:02:37,367 On nous a signalé un vaisseau de l'autre coté de la planète. 43 00:02:37,717 --> 00:02:41,404 Ça pourrait être Serenity, le vaisseau de Malcolm Reynolds. 44 00:02:41,754 --> 00:02:46,342 Oh! Des nouvelles excitantes. 45 00:02:46,692 --> 00:02:50,480 Envoyez une équipe. Apportez-le moi ici. 46 00:02:50,830 --> 00:02:54,732 - Très excitant. - Oui, monsieur. 47 00:02:57,503 --> 00:03:01,557 Et maintenant, nous avons du temps... 48 00:03:01,907 --> 00:03:06,071 pour plonger dans votre âme. 49 00:03:07,079 --> 00:03:09,632 Dites-moi. 50 00:03:09,982 --> 00:03:14,851 Êtes-vous familier avec l'oeuvre de Shan Yu? 51 00:04:12,945 --> 00:04:15,465 Je t'ai déjà dit oui. Où est le problème? 52 00:04:15,815 --> 00:04:18,468 Le conseiller est très influent mais également très privé. 53 00:04:18,818 --> 00:04:23,072 Vous pouvez faire ça ici. Le vaisseau n'est pas assez propre? 54 00:04:23,422 --> 00:04:26,142 Je voudrais juste que le conseiller se sente à l'aise. 55 00:04:26,492 --> 00:04:28,492 Et par "à l'aise", je veux dire "complètement seul". 56 00:04:32,598 --> 00:04:36,252 J'adore ce bruit de petits petons dans d'énormes godillots. Fermez-là! 57 00:04:36,602 --> 00:04:39,922 Personne ne monte à bord sans que je le rencontre. 58 00:04:40,272 --> 00:04:43,426 Ne t'en fais pas. J'ai passé l'âge des duels à l'épée. 59 00:04:43,776 --> 00:04:47,930 J'apprécierais que tu gardes les autres à distance. 60 00:04:48,280 --> 00:04:51,167 L'une d'entre vous va se viander et je ferai pas le ménage. 61 00:04:51,517 --> 00:04:54,570 - Elle a pris ma pomme. - Jayne en a acheté toute une caisse. 62 00:04:54,920 --> 00:04:57,946 - Et celle-là, c'est la mienne. - Plus maintenant. 63 00:05:04,563 --> 00:05:06,622 Bien. 64 00:05:07,900 --> 00:05:12,030 Je détiens la force toute puissante. 65 00:05:15,841 --> 00:05:18,694 Qu'est-ce qu'elle sont bonnes. Être riche a ses bons cotés. 66 00:05:19,044 --> 00:05:22,498 Mais que Jayne soit si généreux me fait un peu peur. 67 00:05:22,848 --> 00:05:24,767 Ça fait froid dans le dos. 68 00:05:25,117 --> 00:05:29,272 - Zoé, pourquoi tu découpes toujours tes pommes? - C'est vrai? 69 00:05:29,622 --> 00:05:32,942 Elle et le capitaine. Chaque fois qu'on a des fruits frais... 70 00:05:33,292 --> 00:05:36,345 - ils ne mordent jamais dedans. - Tu sais ce qu'est un Griswald? 71 00:05:36,695 --> 00:05:38,781 - C'est une grenade. - Pas plus grande qu'une pile. 72 00:05:39,131 --> 00:05:41,017 Ça réagit à la pression. 73 00:05:41,367 --> 00:05:45,454 Un jour, notre bataillon s'est retrouvé coincé dans une tranchée. 74 00:05:45,804 --> 00:05:48,124 Plus d'une semaine, complètement coupé des autres... 75 00:05:48,474 --> 00:05:52,161 et la tranchée Alliée était à même pas dix mètres. 76 00:05:52,511 --> 00:05:55,898 On a commencé à discuter, on les insultait, tout ça. 77 00:05:56,248 --> 00:06:00,570 Y'avait plus de munitions, pas d'ordres, alors on s'occupait. 78 00:06:00,920 --> 00:06:05,041 On leur a dit qu'on avait plus de rations et après dix minutes... 79 00:06:05,391 --> 00:06:07,910 des pommes sont tombées dans la tranchée. 80 00:06:08,260 --> 00:06:12,415 Et de là un grand arbre a poussé jusqu'a un pays merveilleux... 81 00:06:12,765 --> 00:06:14,960 plein de licornes et de harpe. 82 00:06:16,735 --> 00:06:19,155 Ça leur a pété à la gueule, hein? 83 00:06:19,505 --> 00:06:22,440 Le capitaine a hurlé d'arrêter mais ils étaient affamés. 84 00:06:24,009 --> 00:06:27,830 C'est plutôt silencieux. Un bruit de bouchon et trois gars... 85 00:06:28,180 --> 00:06:30,433 qui se retrouvent sans rien au-dessus du thorax. 86 00:06:30,783 --> 00:06:33,436 Mais ces pommes là sont bonnes et bienfaisantes. 87 00:06:33,786 --> 00:06:35,938 Ouais, avec les grenades c'est plus cher. 88 00:06:36,288 --> 00:06:39,108 Nous sommes à 30.000 kilomètres de notre dernier port. 89 00:06:39,458 --> 00:06:41,844 On devrait pouvoir se détendre et dépenser... 90 00:06:42,194 --> 00:06:43,913 - un peu de cet argent. - Génial. 91 00:06:44,263 --> 00:06:46,849 - On aurait pu en tirer plus. - C'était une bonne idée, Wash... 92 00:06:47,199 --> 00:06:49,752 mais éliminer les intermédiaires... 93 00:06:50,102 --> 00:06:52,355 - c'est jamais aussi simple. - Comment est-ce que tu sais-- 94 00:06:52,705 --> 00:06:54,357 La race humaine est composée à 50% d'intermédiaires... 95 00:06:54,707 --> 00:06:56,926 et ils n'apprécient pas de se faire éliminer. 96 00:06:57,276 --> 00:07:00,871 Dans ce quadrant, on la joue tranquille. On a assez d'ennemis. 97 00:07:03,682 --> 00:07:07,948 Alors quand tu dis que t'as pas eu le temps de lui en parler... 98 00:07:10,022 --> 00:07:11,974 tu voulais dire en réalité... 99 00:07:12,324 --> 00:07:16,512 que tu lui avais dit, qu'il ne voulait pas de mon idée... 100 00:07:16,862 --> 00:07:19,949 et que donc t'as laissé tomber l'affaire. 101 00:07:20,299 --> 00:07:24,086 - C'est pas vrai, chéri. J'ai-- - Et après, y'a le fait de me raconter des salades. 102 00:07:24,436 --> 00:07:26,589 Ce qui représente l'apogée de cette petite aventure. 103 00:07:26,939 --> 00:07:30,092 Il me reste un moyen de garder mon honneur et ma dignité? 104 00:07:30,442 --> 00:07:34,936 - Tu peux essayer le suicide rituel. - Je ne voulais pas de faire de peine. 105 00:07:36,015 --> 00:07:38,334 - T'en penses quoi? - Tu parles de quoi? 106 00:07:38,684 --> 00:07:42,505 Mon idée d'appeler les centres médicaux locaux. 107 00:07:42,855 --> 00:07:45,041 On aurait pu aller droit à la source. 108 00:07:45,391 --> 00:07:48,844 En plus du gain, les médicaments seraient allés là où il faut. 109 00:07:49,194 --> 00:07:53,893 Le capitaine pense qu'on risque gros à se montrer en plein jour. 110 00:07:59,138 --> 00:08:03,092 Est-ce que je te demandais l'opinion du capitaine? 111 00:08:03,442 --> 00:08:07,663 - Ben, je suis de son avis. - Tu y es pas forcée, plutôt? 112 00:08:08,013 --> 00:08:11,233 Je sais que vous deux, vous avez plein d'histoires avec des thorax... 113 00:08:11,583 --> 00:08:14,882 mais tu pourrais avoir une opinion personnelle, pour une fois? 114 00:08:16,121 --> 00:08:18,140 T'es en train de perdre du terrain, mon chou. 115 00:08:18,490 --> 00:08:22,378 Et toi et Mal allez y ériger une défense-- 116 00:08:22,728 --> 00:08:24,947 Je trouvais ton plan trop risqué. 117 00:08:25,297 --> 00:08:27,783 - Je le pensais. - Alors dis-le moi. 118 00:08:28,133 --> 00:08:31,954 Je suis grand et plus ou moins costaud. Je peux encaisser. 119 00:08:32,304 --> 00:08:35,091 Ne te cache pas derrière Mal quand tu désapprouves. 120 00:08:35,441 --> 00:08:37,093 - Dis-le moi. - Bien sûr. 121 00:08:37,443 --> 00:08:39,962 Parce que ce mariage a vraiment besoin d'une autre dispute. 122 00:08:40,312 --> 00:08:43,338 Non, ce mariage a besoin d'un mari de moins. 123 00:08:45,684 --> 00:08:48,209 Parce que là, y'a foule. 124 00:09:00,399 --> 00:09:02,151 Mei-mei. 125 00:09:02,501 --> 00:09:05,688 - Comment ça va? - J'ai vomi. 126 00:09:06,038 --> 00:09:08,524 Désolé, c'est un effet des drogues. 127 00:09:08,874 --> 00:09:11,001 Il ne nous reste qu'a trouver le bon traitement. 128 00:09:12,010 --> 00:09:13,696 Comment te sens-tu, maintenant? 129 00:09:14,046 --> 00:09:18,039 En route. De retour, comme... 130 00:09:19,218 --> 00:09:22,238 un morceau de pomme qui remonte. 131 00:09:22,588 --> 00:09:24,774 Chaos. 132 00:09:25,124 --> 00:09:27,422 Mais ça allait bien, ce matin? 133 00:09:28,861 --> 00:09:31,213 J'ai joué avec Kaylee. 134 00:09:31,563 --> 00:09:36,118 Le soleil s'est levé, et j'ai marché sur mes pieds et... 135 00:09:36,468 --> 00:09:39,055 écouté avec mes oreilles. 136 00:09:39,405 --> 00:09:41,724 J'ai mangé les morceaux. Ils sont restés en bas. 137 00:09:42,074 --> 00:09:46,529 Et je marche. Je fonctionne comme une fille. 138 00:09:46,879 --> 00:09:50,099 Je déteste ça parce que je sais que ça va finir. 139 00:09:50,449 --> 00:09:55,113 Le soleil devient sombre et le chaos revient. 140 00:09:56,255 --> 00:10:01,192 C'est liquide. Qu'est-ce que je suis? 141 00:10:03,128 --> 00:10:06,188 Tu es ma merveilleuse petite soeur. 142 00:10:10,102 --> 00:10:12,036 J'ai vomi sur ton lit. 143 00:10:15,874 --> 00:10:19,708 Ouep, définitivement ma petite soeur. 144 00:10:25,717 --> 00:10:28,571 Inara n'a-t-elle pas dit qu'elle voulait sa vie privée? 145 00:10:28,921 --> 00:10:31,273 Je veux voir qui elle reçoit. 146 00:10:31,623 --> 00:10:33,576 Je parie qu'il est jeune et beau. 147 00:10:33,926 --> 00:10:37,521 Il va sûrement lui apporter des fleurs. 148 00:10:39,665 --> 00:10:42,318 Ah, le voilà! 149 00:10:42,668 --> 00:10:45,296 Et bien il a l'air respectable. 150 00:10:47,105 --> 00:10:51,474 Bienvenu à bord. Je suis le capitaine Malcom-- 151 00:10:58,116 --> 00:11:00,050 Tout a l'air en ordre, conseiller. 152 00:11:21,406 --> 00:11:23,159 Ben merde, je-- 153 00:11:23,509 --> 00:11:28,947 Je savais qu'elle avait des clients femmes, mais-- 154 00:11:30,382 --> 00:11:32,782 Elles sont si sensuelles ensemble. 155 00:11:34,720 --> 00:11:36,654 Je serai dans ma chambre. 156 00:11:46,932 --> 00:11:49,818 Ces trucs se vendent bien, mais vivement qu'on les ait écoulés. 157 00:11:50,168 --> 00:11:53,789 - Ça fait de nous une belle cible. - River a foutu le bordel ici? 158 00:11:54,139 --> 00:11:56,992 La séquence d'allumage est en vrac. 159 00:11:57,342 --> 00:11:59,695 - Je peux même pas-- - Je peux. 160 00:12:00,045 --> 00:12:05,067 - Programme-la, Wash. On doit y aller. - Tu sais quoi? Non. 161 00:12:05,417 --> 00:12:07,336 - Non quoi? - Non, chef. 162 00:12:07,686 --> 00:12:09,371 T'as changé la séquence? 163 00:12:09,721 --> 00:12:14,443 Je voulais pas que vous partiez. Pas sans moi, en tout cas. 164 00:12:14,793 --> 00:12:17,446 Je me disais qu'on pourrait s'en occuper, le capitaine et moi. 165 00:12:17,796 --> 00:12:21,050 Et si le capitaine en question te dit pas question? 166 00:12:21,400 --> 00:12:26,055 Je ne supporterais pas l'idée que vous partiez en mission tous les deux... 167 00:12:26,405 --> 00:12:31,794 et que vous rameniez encore une histoire d'aventure romantique. 168 00:12:32,144 --> 00:12:34,697 - J'ai ai suffisamment entendu. - Ok. 169 00:12:35,047 --> 00:12:37,099 Heu, je suis largué, là. 170 00:12:37,449 --> 00:12:39,635 Et furax, et armé. 171 00:12:39,985 --> 00:12:42,905 - Donc si vous avez un truc à discuter ensemble-- - Tout va bien, chef. 172 00:12:43,255 --> 00:12:46,088 On a déjà eu affaire à Bosch, c'est un plan tranquille. 173 00:12:49,027 --> 00:12:52,381 Et un peu de repos me ferait du bien. 174 00:12:52,731 --> 00:12:55,251 Oh, c'est vraiment ... 175 00:12:55,601 --> 00:12:58,153 mais j'ai pas de temps à y consacrer. 176 00:12:58,503 --> 00:13:01,123 Wash, démarre-là. 177 00:13:01,473 --> 00:13:05,861 - Zoé, tu gardes le vaisseau. - Bye, chérie. 178 00:13:06,211 --> 00:13:08,941 On essaiera de ne pas trop traîner en route. 179 00:13:11,917 --> 00:13:17,412 Alors, on va chanter des chansons militaires? 180 00:13:30,502 --> 00:13:33,266 C'est tellement agréable. 181 00:13:35,307 --> 00:13:38,765 Oh, juste là. C'est parfait. 182 00:13:40,345 --> 00:13:41,997 J'aurais du faire ça il y a des semaines de cela. 183 00:13:42,347 --> 00:13:45,701 Je n'aurais pas été ici, il y a des semaines. 184 00:13:46,051 --> 00:13:49,316 - Ça aurait été vraiment dommage. - Je le pense également. 185 00:13:51,023 --> 00:13:53,252 Vous avez une si jolie peau. 186 00:13:59,370 --> 00:14:02,257 Inutile de me sortir le grand jeu, Inara. 187 00:14:02,607 --> 00:14:06,668 Je veux juste me détendre loin des hommes et du stress. 188 00:14:07,945 --> 00:14:10,846 Saviez-vous que la plupart de mes clients étaient des hommes? 189 00:14:12,717 --> 00:14:15,203 Non. 190 00:14:15,553 --> 00:14:17,439 Quand je choisis une femme... 191 00:14:17,789 --> 00:14:20,942 c'est qu'elle a quelque chose d'extraordinaire. 192 00:14:21,292 --> 00:14:22,944 Et pour tout dire... 193 00:14:23,294 --> 00:14:27,382 il m'arrive d'avoir les mêmes besoins que vous. 194 00:14:27,732 --> 00:14:30,132 Il est parfois difficile de rester soi-même en présence des hommes. 195 00:14:31,235 --> 00:14:35,256 - Ce n'est jamais possible. - Alors, allons à l'essentiel. 196 00:14:35,606 --> 00:14:38,336 Profitons juste de ce moment. 197 00:14:41,579 --> 00:14:43,672 Vous êtes tellement belle. 198 00:15:00,231 --> 00:15:01,950 Dis, cette histoire entre toi et Zoé-- 199 00:15:02,300 --> 00:15:04,219 J'ai pas vraiment envie d'en parler, là. 200 00:15:04,569 --> 00:15:06,988 Eh! J'ai laissé passer ton niou-se de tout à l'heure... 201 00:15:07,338 --> 00:15:09,057 parce que c'est un coup facile. 202 00:15:09,407 --> 00:15:13,495 Mais quand on part en mission, j'emmène Zoé. Tu le sais. 203 00:15:13,845 --> 00:15:17,999 - C'est vrai, tu ferais quoi si on avait un problème? - Eh, j'ai déjà été sur un champ de bataille. 204 00:15:18,349 --> 00:15:20,902 Enfin, j'ai été sur un champ. 205 00:15:21,252 --> 00:15:26,141 Bon, j'ai été employé pour les moissons. 206 00:15:26,491 --> 00:15:28,143 Je peux me débrouiller. 207 00:15:28,493 --> 00:15:31,112 Et tu comprends en quoi consiste le rôle de Zoé? 208 00:15:31,462 --> 00:15:34,397 J'apprendrai sur le terrain. 209 00:15:36,100 --> 00:15:38,034 Alors là, j'apprends à transporter? 210 00:15:56,454 --> 00:15:58,106 Je vois qu'on peut toujours te faire confiance. 211 00:15:58,456 --> 00:16:01,448 Ouais, mais cette confiance réclame de voir l'argent. 212 00:16:07,632 --> 00:16:10,985 Merde, j'arrive pas à croire que vous ayez nettoyé un hôpital Allié. 213 00:16:11,335 --> 00:16:13,488 Vous êtes givrés. 214 00:16:13,838 --> 00:16:16,991 Ouais, les légendes en parleront-- 215 00:16:17,341 --> 00:16:19,639 Tzao-gao. 216 00:16:30,021 --> 00:16:32,615 Maintenant, j'apprends à faire dans mon froc. 217 00:17:12,230 --> 00:17:16,217 - Je serai dans ma chambre. - Jayne, sors l'artillerie. 218 00:17:16,567 --> 00:17:18,953 - Pourquoi? Qu'est-ce qui se passe? - Peut-être rien, peut-être des problèmes. 219 00:17:19,303 --> 00:17:23,024 - Le coup? - Ça fait plus d'une heure qu'ils devraient être rentrés. 220 00:17:23,374 --> 00:17:25,126 On va voir là-bas avec la mule. 221 00:17:25,476 --> 00:17:27,929 Je vous accompagne. 222 00:17:28,279 --> 00:17:30,899 Vous savez, je préfèrerais qu'ils n'aient pas besoin d'un prêtre. 223 00:17:31,249 --> 00:17:33,234 Trois pairs d'yeux valent mieux que deux. 224 00:17:33,584 --> 00:17:35,643 Je pourrais voir un détail qui vous échappe. 225 00:17:38,723 --> 00:17:41,191 On y va. 226 00:17:47,732 --> 00:17:50,257 Y'a aucun des nôtres. 227 00:17:51,335 --> 00:17:54,722 C'est du travail de précision. Des snipers. 228 00:17:55,072 --> 00:17:59,961 D'après les blessures, je dirais une 54-R à visé laser. 229 00:18:00,311 --> 00:18:02,263 Vous avez beaucoup tiré à l'abbaye, mon Père? 230 00:18:02,613 --> 00:18:06,777 - Des lapins. - Pour le civet, bien sûr. 231 00:18:08,019 --> 00:18:10,214 En tout cas, ils n'en voulaient pas à la marchandise. 232 00:18:15,126 --> 00:18:18,823 On ne les trouvera pas ici, ils ont quitté la planète. 233 00:18:20,364 --> 00:18:24,619 Je connais qu'un véhicule qui laisse ce genre de marques. 234 00:18:24,969 --> 00:18:28,823 - Une navette à fusées rapides. - Elles n'ont pas de vaisseau porteur. 235 00:18:29,173 --> 00:18:31,092 - On devrait plutôt chercher-- - Une station orbitale. 236 00:18:31,442 --> 00:18:33,603 Ouais. 237 00:18:34,612 --> 00:18:37,308 Je sais chez qui ils sont. 238 00:18:51,262 --> 00:18:52,680 Tu vas bien? 239 00:18:53,030 --> 00:18:54,882 - Je crois qu'on m'a kidnappé. - Ouais. 240 00:18:55,232 --> 00:18:56,951 - Tu peux voir où on est? - Non. 241 00:18:57,301 --> 00:18:59,654 Putain, Mal, qu'est-ce qui se passe? 242 00:19:00,004 --> 00:19:02,657 - Je suis pas très sûr. - Mais t'as bien une théorie. 243 00:19:03,007 --> 00:19:05,793 - Je peaufine les détails. - Ne m'épargne pas, Mal. 244 00:19:06,143 --> 00:19:08,162 Si tu crois savoir où on est, tu me le dis. 245 00:19:08,512 --> 00:19:11,065 Tu le dirais bien à Zoé si elle était là, non? 246 00:19:11,415 --> 00:19:15,703 Tu serais déjà en train d'organiser, de manigancer ou même de comploter. 247 00:19:16,053 --> 00:19:18,706 Alors ce que Zoé ferait, je veux le faire. 248 00:19:19,056 --> 00:19:21,709 Tu sais pourquoi? Parce que quel que soit le péril... 249 00:19:22,059 --> 00:19:25,680 vous deux revenez toujours avec les histoires. 250 00:19:26,030 --> 00:19:27,949 Donc je suis Zoé. 251 00:19:28,299 --> 00:19:31,219 Alors je fais quoi? 252 00:19:31,569 --> 00:19:35,690 - Tu commences par moins parler. - Ok. Moins de paroles. 253 00:19:36,040 --> 00:19:39,761 Elle est concise. Je peux être concis. 254 00:19:40,111 --> 00:19:42,841 Quand j'étais à l'école de l'air, j'étais laconique. 255 00:19:46,884 --> 00:19:48,803 Si je ne parle pas, tu dois le faire. Et après? 256 00:19:49,153 --> 00:19:52,384 - On garde juste la tête froide. - Ok. La tête froide. 257 00:19:54,024 --> 00:19:56,344 Comme ça, on pourra... 258 00:19:56,694 --> 00:19:59,447 tu sais... garder la tête froide. 259 00:19:59,797 --> 00:20:02,216 Toi et Zoé, vous avez souvent vécu ce genre de trucs, non? 260 00:20:02,566 --> 00:20:05,053 - Maintes fois. - Maintes fois, toi et Zoé. 261 00:20:05,403 --> 00:20:07,055 Dès qu'on saura qui nous a enlevé-- 262 00:20:07,405 --> 00:20:11,671 Zoé et toi, dans une situation... délicate-- 263 00:20:13,377 --> 00:20:16,030 - Mal, c'est ma femme! - Hein? 264 00:20:16,380 --> 00:20:20,001 De quel droit tu la mets dans un pétrin pareil? 265 00:20:20,351 --> 00:20:22,236 - Je l'ai pas fait! - Mais si! 266 00:20:22,586 --> 00:20:26,240 - Elle est pas là, Wash. - Non, mais elle l'aurait été! 267 00:20:26,590 --> 00:20:29,077 Enfin, c'est à moi qu'elle a juré amour, fidélité et obéissance! 268 00:20:29,427 --> 00:20:32,260 Écoute, si-- Elle t'a juré obéissance? 269 00:20:33,998 --> 00:20:37,018 Ben, non. Pas-- 270 00:20:37,368 --> 00:20:39,153 Mais justement! Toi, elle t'obéit! 271 00:20:39,503 --> 00:20:44,058 Elle t'obéit. Ma femme obéit en plein sous mon nez! 272 00:20:44,408 --> 00:20:47,128 Écoute. Zoé et moi, on a une histoire. Elle me fait confiance. 273 00:20:47,478 --> 00:20:49,130 - Et ça veut dire quoi, ça? - Ça veut rien dire. 274 00:20:49,480 --> 00:20:51,732 Mais tu insinues que je la mène à la baguette... 275 00:20:52,082 --> 00:20:53,734 - et c'est pas vrai! - Bien sûr que c'est vrai! 276 00:20:54,084 --> 00:20:56,404 Non, elle a souvent désobéi à mes ordres. 277 00:20:56,754 --> 00:20:58,813 - Par exemple? - Elle t'a épousé! 278 00:21:16,106 --> 00:21:17,767 Quoi? 279 00:21:19,410 --> 00:21:21,796 - C'est tout ce qui me reste. - Merci. 280 00:21:22,146 --> 00:21:25,700 - Jayne! - Ne risque-t-il pas de vous capturer aussi? 281 00:21:26,050 --> 00:21:27,869 Y'a peu de chances. 282 00:21:28,219 --> 00:21:31,305 J'arrive sans arme, je fais mon offre. 283 00:21:31,655 --> 00:21:36,944 Il est frappé, mais il a un code de l'honneur basé sur la réputation. 284 00:21:37,294 --> 00:21:40,214 - Il sera raisonnable. - Raisonnable? C'est une crapule. 285 00:21:40,564 --> 00:21:43,151 Vous lui avez déjà rendu l'argent qu'il vous avait donné. 286 00:21:43,501 --> 00:21:45,353 Il pourrait avoir quelques rancunes liées... 287 00:21:45,703 --> 00:21:48,263 au passage de son second a travers notre moteur. 288 00:21:51,041 --> 00:21:53,594 Attendez-moi le temps qu'il faut, mais si je ne reviens pas... 289 00:21:53,944 --> 00:21:56,330 je veux que vous déguerpissiez de ce quadrant. 290 00:21:56,680 --> 00:21:58,866 Si ça ne se passe pas comme prévu, il se pourrait... 291 00:21:59,216 --> 00:22:01,207 qu'il vienne vous chercher aussi. 292 00:22:13,564 --> 00:22:18,186 Je ne vais pas le répéter. 293 00:22:18,536 --> 00:22:21,022 Les romances rendent les choses compliquées. 294 00:22:21,372 --> 00:22:23,670 - Pour qui, pour toi? - Pour tout le monde. 295 00:22:25,609 --> 00:22:28,772 Et t'as pensé à l'amour-- 296 00:22:32,683 --> 00:22:35,236 J'ai rien contre, a priori. 297 00:22:35,586 --> 00:22:38,706 Mais dans une situation comme la notre, ça pose des problèmes. 298 00:22:39,056 --> 00:22:40,990 Ça défait les structures. 299 00:22:42,459 --> 00:22:45,121 - Tu sais ce que je pense? - Quoi? 300 00:22:51,936 --> 00:22:54,388 Quoi, Wash? Dis-moi, ça m'intéresse. 301 00:22:54,738 --> 00:22:58,726 Cette règle anti-relation amoureuse que tu as... 302 00:22:59,076 --> 00:23:03,706 c'est juste toi qui projettes tes problèmes intimes sur les autres. 303 00:23:09,720 --> 00:23:12,206 Bien entendu, ça pourrait être beaucoup plus simple. 304 00:23:12,556 --> 00:23:14,683 C'est peut-être juste que t'es pas assez bien pour Zoé. 305 00:23:16,527 --> 00:23:18,913 - J'en ai rien à foutre de ce que tu penses. - Ah ouais? 306 00:23:19,263 --> 00:23:23,651 Zoé et moi, on a une histoire. Tu devrais te poser des questions... 307 00:23:24,001 --> 00:23:28,089 quand à la nature fondamentale de cette histoire. 308 00:23:28,439 --> 00:23:30,424 T'as jamais couché avec ma femme. 309 00:23:30,774 --> 00:23:34,403 Et qu'est-ce qui te fait croire ça? Tu lui as demandé? 310 00:23:38,015 --> 00:23:40,801 On a été ensemble longtemps avant que t'arrives, Wash. 311 00:23:41,151 --> 00:23:45,611 Et c'est vrai que c'est un canon, cette femme. 312 00:23:46,757 --> 00:23:49,343 C'est jamais arrivé. Tu sais comment je sais? 313 00:23:49,693 --> 00:23:52,287 Comment? Dis-moi. 314 00:23:53,530 --> 00:23:56,083 Cette histoire de capitaine, c'est pas le problème de Zoé. 315 00:23:56,433 --> 00:23:59,425 C'est l'histoire du gars avec qui elle n'a jamais couché. 316 00:24:00,838 --> 00:24:02,923 Merde, Mal, j'aurais préféré que t'ais couché avec elle. 317 00:24:03,273 --> 00:24:04,925 Au moins, ça la tourmenterait plus. 318 00:24:05,275 --> 00:24:08,195 Tu veux que je couche avec elle? Tu te sentirais mieux après? 319 00:24:08,545 --> 00:24:11,132 - C'est possible. - J'imagine que ça changerait sa vie à elle. 320 00:24:11,482 --> 00:24:13,973 - Vas te faire foutre. - J'y vais de ce pas. 321 00:24:20,758 --> 00:24:23,344 Ok, Wash. Je vais le faire. 322 00:24:23,694 --> 00:24:26,113 Wash! Wash! 323 00:24:26,463 --> 00:24:28,449 Dès qu'on rentre-- 324 00:24:28,799 --> 00:24:30,985 Écoute-moi! 325 00:24:31,335 --> 00:24:34,955 Dès qu'on rentre, je vais... je vais la mettre dans mon lit. 326 00:24:35,305 --> 00:24:39,002 - Ouais? - Je vais me payer une bonne tranche de-- 327 00:24:59,997 --> 00:25:01,931 Je ne suis pas armée. 328 00:25:04,334 --> 00:25:06,268 Je veux parler à Niska. 329 00:25:58,722 --> 00:26:00,541 Non. Non. 330 00:26:00,891 --> 00:26:03,382 Cours. Cours. 331 00:26:05,129 --> 00:26:07,314 Voilà cinq fois l'argent du braquage du train. 332 00:26:07,664 --> 00:26:11,552 Oui. Vous avez eu, heu, de beaux jours. 333 00:26:11,902 --> 00:26:13,587 Je vois ça. 334 00:26:13,937 --> 00:26:15,823 Ça devrait largement suffire à racheter mes hommes. 335 00:26:16,173 --> 00:26:18,726 - C'est votre opinion, vrai? - Ça l'est. 336 00:26:19,076 --> 00:26:22,163 Ils sont peut-être endommagés. 337 00:26:22,513 --> 00:26:25,778 - Ils valent tant pour vous? - Oui. 338 00:26:26,850 --> 00:26:29,546 Et pour moi, ils valent plus. 339 00:26:30,621 --> 00:26:32,273 Je pense que ça n'est pas assez. 340 00:26:32,623 --> 00:26:34,141 Pas assez pour deux. 341 00:26:34,491 --> 00:26:39,113 Mais assez peut-être pour un. Ah, vous avez-- 342 00:26:39,463 --> 00:26:41,590 Lui. 343 00:26:42,933 --> 00:26:45,786 Pardon. Vous alliez me demander de choisir, exact? 344 00:26:46,136 --> 00:26:48,536 Vous voulez terminer? 345 00:26:56,013 --> 00:26:58,004 Il est à vous. Nous sommes quittes. 346 00:27:00,551 --> 00:27:03,471 Mal? 347 00:27:03,821 --> 00:27:05,652 Shh, t'arrêtes pas. 348 00:27:09,359 --> 00:27:11,445 Un instant, s'il vous plait. 349 00:27:11,795 --> 00:27:14,320 Cet argent, c'est trop. 350 00:27:19,036 --> 00:27:21,834 Je vais faire une petite ristourne. 351 00:27:38,355 --> 00:27:40,414 Maintenant nous sommes quittes. 352 00:28:06,917 --> 00:28:08,802 Il est dingue. 353 00:28:09,152 --> 00:28:12,673 - Je sais. - Je veux dire, tu m'avais raconté vos histoires. 354 00:28:13,023 --> 00:28:15,709 Il t'a sauvée pendant la guerre. 355 00:28:16,059 --> 00:28:19,246 - Mais je ne savais pas. - Tu parles de Mal? 356 00:28:19,596 --> 00:28:23,951 Il est fou. Il ne lâchait pas prise, Zoé. 357 00:28:24,301 --> 00:28:26,387 - Il m'a gardé en-- - Ok. 358 00:28:26,737 --> 00:28:30,524 - J'aurais craqué. - Shh. 359 00:28:30,874 --> 00:28:33,160 Niska va le tuer. 360 00:28:33,510 --> 00:28:35,740 Il va faire durer autant que possible. 361 00:28:37,414 --> 00:28:40,247 Des jours entiers s'il le peut. 362 00:28:44,655 --> 00:28:46,714 Je lui laisserai pas des jours, à ce salaud. 363 00:29:02,530 --> 00:29:05,317 - Dieu merci. Que s'est-il passé? - Laissez-moi vous examiner. 364 00:29:05,667 --> 00:29:07,352 - Ça va. - Où est Mal? 365 00:29:07,702 --> 00:29:09,788 - Niska ne l'a pas lâché. - Est-il en vie? 366 00:29:10,138 --> 00:29:13,130 Pour l'instant. Prenez ça et gardez-le au frais. 367 00:29:14,642 --> 00:29:17,195 Qu'est-ce que c'est? 368 00:29:17,545 --> 00:29:20,036 C'est son oreille. 369 00:29:23,284 --> 00:29:26,638 - On va le récupérer. - On fait quoi? On le clone? 370 00:29:26,988 --> 00:29:31,084 C'est découpé proprement. Je devrais pouvoir la rattacher. 371 00:29:32,227 --> 00:29:34,718 En supposant qu'on ait la tête. 372 00:29:38,766 --> 00:29:41,853 Connaissez-vous l'oeuvre de Shan Yu? 373 00:29:42,203 --> 00:29:45,657 Vous montez un club de lecture? 374 00:29:46,007 --> 00:29:49,394 Quoi, vous voulez me torturer? 375 00:29:49,744 --> 00:29:53,598 Oui. Aujourd'hui, on va vous découvrir. 376 00:29:53,948 --> 00:29:57,202 Et vous êtes un homme remarquable, extraordinaire, oui. 377 00:29:57,552 --> 00:30:00,872 Mais il n'est pas l'heure des hommes extraordinaires. 378 00:30:01,222 --> 00:30:03,108 Les affaires ne sont pas la guerre. 379 00:30:03,458 --> 00:30:06,586 Être héroïque est inutile. Ça complique. 380 00:30:07,996 --> 00:30:13,901 Pour vous, j'ai une machine spéciale. 381 00:30:17,438 --> 00:30:20,458 Très précieuse. 382 00:30:20,808 --> 00:30:22,776 Elle est au moins aussi laide que son maître. 383 00:30:24,712 --> 00:30:29,706 Voyons si nous pouvons faire ressortir le vrai vous. 384 00:30:46,301 --> 00:30:49,702 Tiens. Six coups et tu le balances. T'arrête pas. 385 00:30:51,306 --> 00:30:54,259 C'est du suicide. Vous en êtes bien conscients? 386 00:30:54,609 --> 00:31:00,131 Vous montez une attaque frontale à deux hommes et vous pensez vivre? 387 00:31:00,481 --> 00:31:03,902 Techniquement parlant, c'est une attaque un homme/une femme. 388 00:31:04,252 --> 00:31:07,205 - Des grenades? - Oh, oui. Merci, chéri. 389 00:31:07,555 --> 00:31:11,209 - Il ne s'y attendra pas. - Ouais, il est pas fou, lui. 390 00:31:11,559 --> 00:31:16,815 Je viens de recevoir une vague d'Inara. Rien à attendre du conseiller. 391 00:31:17,165 --> 00:31:21,253 - Qu'est-ce qu'ils font? - Ils se préparent à aller mourir. 392 00:31:21,603 --> 00:31:23,989 - On va chercher le capitaine. - Oh. 393 00:31:24,339 --> 00:31:26,432 Bien. 394 00:31:27,709 --> 00:31:30,439 - Ils peuvent faire ça? - Non. 395 00:31:31,746 --> 00:31:34,399 Tu sais, y'a ce proverbe... 396 00:31:34,749 --> 00:31:36,801 un dicton qu'on a chez nous. 397 00:31:37,151 --> 00:31:41,740 Tu connais peut-être: "on abandonne personne." 398 00:31:42,090 --> 00:31:44,142 Du suicide. 399 00:31:44,492 --> 00:31:46,478 J'ai bien repéré les lieux la dernière fois. 400 00:31:46,828 --> 00:31:50,982 Tu me laisses passer devant. Couvre mes... arrières. 401 00:31:51,332 --> 00:31:54,352 - Vous faites quoi? - Nous venons avec vous. 402 00:31:54,702 --> 00:31:57,522 S'il s'agissait de l'un d'entre nous, le capitaine n'hésiterait pas. 403 00:31:57,872 --> 00:31:59,691 Prenez ça. Voilà qui devrait aller. 404 00:32:00,041 --> 00:32:05,096 Mon Père, la Bible ne dit pas un ou deux trucs à propos de tuer des gens? 405 00:32:05,446 --> 00:32:10,001 Oui, c'est assez clair. Mais le sujet des genoux est plus flou. 406 00:32:10,351 --> 00:32:12,285 J'ai autre chose à faire que de vous dissuader-- 407 00:32:16,557 --> 00:32:19,210 Quoi? 408 00:32:19,560 --> 00:32:21,391 On va chercher le capitaine. 409 00:32:25,300 --> 00:32:27,825 Ouep. Il est mort. 410 00:32:32,106 --> 00:32:35,393 M. Reynolds. 411 00:32:35,743 --> 00:32:38,697 Vous êtes mort, M. Reynolds. 412 00:32:39,047 --> 00:32:41,833 Ça semblait approprié. 413 00:32:42,183 --> 00:32:44,402 Quand vous mourez, je ne peux plus vous faire mal. 414 00:32:44,752 --> 00:32:48,306 Et je veux au moins deux jours, minimum. 415 00:32:48,656 --> 00:32:53,378 Je pense que beaucoup de gens connaissent le nom Malcolm Reynolds. 416 00:32:53,728 --> 00:32:56,314 Et beaucoup savent qu'il a doublé Niska. 417 00:32:56,664 --> 00:33:00,862 Ils doivent savoir ce qui se passe après ça. 418 00:33:04,739 --> 00:33:08,641 Ils doivent savoir que les affaires marchent toujours. 419 00:33:17,352 --> 00:33:19,237 - Tu crois vraiment que ça va marcher? - Ben... 420 00:33:19,587 --> 00:33:22,474 à part les parasites que j'émets sur toutes les fréquences... 421 00:33:22,824 --> 00:33:26,578 ça fait plus d'une demi-heure qu'on a tout coupé. 422 00:33:26,928 --> 00:33:29,948 S'ils font pas trop gaffe, on devrait ressembler à une interférence radar. 423 00:33:30,298 --> 00:33:31,950 Et s'ils font gaffe? 424 00:33:32,300 --> 00:33:35,220 Ben on a la bonne trajectoire, déjà. 425 00:33:35,570 --> 00:33:37,222 C'est comme aux fléchettes, Jayne. 426 00:33:37,572 --> 00:33:40,392 Et on va mettre dans le mille à 10.000 kilomètres. 427 00:33:40,742 --> 00:33:43,928 - C'est mon homme. - Vous devriez descendre à la soute. 428 00:33:44,278 --> 00:33:46,644 On sera à leur porte dans moins d'une minute. 429 00:33:49,684 --> 00:33:52,653 Je suis juste derrière toi, bébé. 430 00:34:07,402 --> 00:34:10,455 - Book, vous êtes bons? - Oui, m'dame. Tout est prêt. 431 00:34:10,805 --> 00:34:12,657 Kaylee, comment se passe la prise de contrôle? 432 00:34:13,007 --> 00:34:17,162 Ca devrait faire sauter leur sas si Wash nous arrime du premier coup. 433 00:34:17,512 --> 00:34:20,565 Y'a un peu trop de "si" à mon goût, dans ce plan. 434 00:34:20,915 --> 00:34:24,169 - T'aurais pu rester dans ta chambre. - Si j'aurais su, j'aurais pu. 435 00:34:24,519 --> 00:34:29,074 - On est bon. - Ok les mecs. Si ça bouge, vous tirez. 436 00:34:29,424 --> 00:34:31,790 - Sauf si c'est le capitaine. - Sauf si c'est le capitaine. 437 00:34:55,249 --> 00:34:57,202 Écoutez. 438 00:34:57,552 --> 00:35:00,043 Si vous recevez du monde, je peux revenir. 439 00:35:34,422 --> 00:35:36,341 Deuxième équipe. Gardez cette position. 440 00:35:36,691 --> 00:35:38,443 On perd ce terrain, on perd tout. 441 00:35:38,793 --> 00:35:41,713 Vous gardez le contrôle du sas. 442 00:35:42,063 --> 00:35:45,999 Compris? 443 00:35:47,068 --> 00:35:49,195 - Compris. - Ben c'est bon. 444 00:36:28,643 --> 00:36:32,135 Viktor, que se passe-t-il? Viktor! 445 00:36:43,024 --> 00:36:46,544 Je dirais que les affaires sont en train de ramper, maintenant. 446 00:36:46,894 --> 00:36:50,315 Vous voulez toujours rencontrer le vrai moi? 447 00:36:50,665 --> 00:36:54,032 Saloperie! 448 00:37:12,753 --> 00:37:14,687 Book, nous, heu-- 449 00:37:29,637 --> 00:37:32,868 Amenez-vous en couverture, le prêtre. 450 00:37:34,976 --> 00:37:36,705 Ne pensez pas. Tirez. 451 00:37:57,665 --> 00:38:00,133 Pas regarder. Pas regarder. 452 00:38:15,016 --> 00:38:19,112 Je détiens la force toute puissante. 453 00:38:50,117 --> 00:38:53,780 Tu m'as pas assez tué, aujourd'hui? 454 00:39:05,066 --> 00:39:06,651 Jayne. 455 00:39:07,001 --> 00:39:09,220 C'est quelque chose que le capitaine doit finir lui-même. 456 00:39:09,570 --> 00:39:11,868 - Non. Non, ça l'est pas. - Oh. 457 00:39:35,329 --> 00:39:38,049 Vous êtes sûr que ce machin va tenir? 458 00:39:38,399 --> 00:39:40,351 Eh bien, ce régénérateur dermique produit un tissu de qualité. 459 00:39:40,701 --> 00:39:43,363 Ça devrait aller. Mais ne... ne la tripotez pas. 460 00:39:44,939 --> 00:39:47,425 Sois sûre de remercier le conseiller pour moi. 461 00:39:47,775 --> 00:39:50,962 C'était terriblement sympa de nous avoir trouver cet équipement. 462 00:39:51,312 --> 00:39:53,030 C'est le moins qu'elle pouvait faire. 463 00:39:53,380 --> 00:39:55,032 J'aurais aimé que tu tues ce salopard. 464 00:39:55,382 --> 00:39:58,569 Je le regrette moi-même. 465 00:39:58,919 --> 00:40:03,288 Alors, il parait que vous avez tous pris les armes pour moi? 466 00:40:06,861 --> 00:40:09,247 Vous vous y ferez, docteur? 467 00:40:09,597 --> 00:40:12,950 Je ne sais pas. Je n'avais jamais tué personne avant. 468 00:40:13,300 --> 00:40:16,087 J'étais là, fils. 469 00:40:16,437 --> 00:40:18,928 Je suis certain que vous n'avez toujours tué personne. 470 00:40:59,814 --> 00:41:03,468 Mmm. Une soupe de femme. J'ai dû bien faire. 471 00:41:03,818 --> 00:41:07,948 Oui, chéri. Tu as bien fait. 472 00:41:11,025 --> 00:41:13,811 - Tu lui as dit? - À propos de quoi? 473 00:41:14,161 --> 00:41:16,347 Ton mari a demandé que nous couchions ensemble. 474 00:41:16,697 --> 00:41:20,184 - Vraiment? - Quoi? Mal, déconne pas. 475 00:41:20,534 --> 00:41:24,055 Il semble penser que ça dissiperait toute cette tension sexuelle. 476 00:41:24,405 --> 00:41:27,592 - Tu sais, un combat entre les mâles pour s'octroyer la femelle. - Non. 477 00:41:27,942 --> 00:41:31,329 C'était lors de la torture. Tu te rappelles la torture? 478 00:41:31,679 --> 00:41:36,667 Je sais que c'est une mission difficile, mais toi et moi... 479 00:41:37,017 --> 00:41:39,349 on doit s'y atteler. 480 00:41:41,021 --> 00:41:43,319 Je comprends. Nous n'avons pas le choix. 481 00:41:45,125 --> 00:41:49,892 - Prenez-moi, chef. Prenez-moi fort. - Y'a pas un truc qui cloche, là? 482 00:41:55,703 --> 00:41:58,433 On sera dans notre chambre. 483 00:42:05,713 --> 00:42:08,876 Oh, chouette. Une soupe. 484 00:42:18,000 --> 00:42:22,000 Traduction: Mikaël Bouillot 485 00:42:24,000 --> 00:42:30,000 http://www.corbac.com/firefly 486 00:42:46,420 --> 00:42:49,355 Grr! Arrgh!