1 00:00:01,600 --> 00:00:03,100 Allez, avouez. C'est vrai. 2 00:00:03,400 --> 00:00:05,200 Je vous assure que non. 3 00:00:05,900 --> 00:00:08,400 Je jure, comme tout le monde. 4 00:00:08,800 --> 00:00:10,000 Vraiment? 5 00:00:10,600 --> 00:00:12,850 Et quand est-ce que vous le faites? 6 00:00:13,100 --> 00:00:15,300 - Après que je me couche, ou-- - Je jure... 7 00:00:15,800 --> 00:00:17,450 quand c'est approprié. 8 00:00:17,700 --> 00:00:21,300 Simon, ça sert à rien, si c'est approprié. 9 00:00:23,200 --> 00:00:24,400 Hello Inara. 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,400 En route pour une autre romance? 11 00:00:27,900 --> 00:00:29,100 Espérons. 12 00:00:29,500 --> 00:00:30,750 Je reviens demain. 13 00:00:31,000 --> 00:00:33,600 Ne laissez pas Mal vous embarquer dans les ennuis. 14 00:00:34,300 --> 00:00:36,600 À plus. Bon sexe. 15 00:00:39,800 --> 00:00:41,100 Quoi? 16 00:00:50,600 --> 00:00:53,500 Là, c'est un bon moment pour un juron. 17 00:00:53,900 --> 00:00:56,150 Qu'est-ce qui s'est passé ici? 18 00:00:56,400 --> 00:00:57,650 J'avais besoin de scotch. 19 00:00:57,900 --> 00:01:00,300 Alors vous avez massacré mon infirmerie? 20 00:01:01,000 --> 00:01:02,150 Apparemment. 21 00:01:02,400 --> 00:01:05,000 Mon Dieu. Vous êtes comme un singe dressé. 22 00:01:05,300 --> 00:01:06,600 Sans le dressage. 23 00:01:08,000 --> 00:01:09,100 Jayne. 24 00:01:09,500 --> 00:01:12,250 Tu sais qu'on se pose au camp minier de Canton. 25 00:01:12,500 --> 00:01:13,700 Yep. Je sais. 26 00:01:14,900 --> 00:01:16,350 Les flingues sont interdits à Canton. 27 00:01:16,600 --> 00:01:17,750 Oui Chef. 28 00:01:18,000 --> 00:01:19,900 C'est pour ça que j'en cache pas un à ma taille. 29 00:01:20,400 --> 00:01:22,400 Non, c'est pour ça que t'en caches pas un nulle part. 30 00:01:23,500 --> 00:01:25,550 Écoute, Mal. J'étais à Canton y'a quelques années. 31 00:01:25,800 --> 00:01:27,700 Je m'y suis peut-être fait quelques ennemis. 32 00:01:28,200 --> 00:01:30,100 Des ennemis? Vous? 33 00:01:30,600 --> 00:01:32,400 Non! Comment est-ce possible? 34 00:01:33,000 --> 00:01:35,750 Je me sens pas d'y aller les mains vides. 35 00:01:36,000 --> 00:01:37,900 Pourquoi on discute encore de ce qui est décidé? 36 00:01:54,000 --> 00:01:56,300 Inara, on est en atmo, tu peux y aller. 37 00:01:56,900 --> 00:01:58,100 Merci, Wash. 38 00:01:58,600 --> 00:02:03,100 Décrochage dans trois... deux... un. 39 00:02:26,300 --> 00:02:28,500 Ça pue, ici. 40 00:02:28,800 --> 00:02:30,450 C'est pour ça que c'est bien pour nous. 41 00:02:30,700 --> 00:02:32,250 Personne n'y vient s'il n'y est pas forcé. 42 00:02:32,500 --> 00:02:34,500 Je vote pour qu'on finisse le boulot très très vite. 43 00:02:35,000 --> 00:02:38,100 C'est un certain Kessler qui a notre marchandise. 44 00:02:38,800 --> 00:02:41,600 On entre, on prend contact-- Tranquille. 45 00:02:43,000 --> 00:02:44,400 Zoé, tu gardes le fort. 46 00:02:44,800 --> 00:02:47,250 Préviens Bernoulli de notre état d'avancement. 47 00:02:47,500 --> 00:02:50,000 - C'est pas moi qui reste à bord, d'habitude? - Je suis plus gradée. 48 00:02:51,000 --> 00:02:52,300 Amuse-toi bien. 49 00:02:54,100 --> 00:02:55,700 Donc, c'est un endroit où ils-- 50 00:02:56,700 --> 00:02:59,100 - ils produisent de la boue. - Yep. 51 00:02:59,900 --> 00:03:03,500 De l'argile, en fait. C'est très utilisé. 52 00:03:03,800 --> 00:03:06,000 Serenity elle-même a plein de pièces en céramique. 53 00:03:06,500 --> 00:03:07,900 - Vraiment? - Ouais. 54 00:03:08,700 --> 00:03:11,300 Capitaine, vous pensez pas que Simon devrait venir? 55 00:03:12,200 --> 00:03:13,300 Hein? 56 00:03:13,800 --> 00:03:14,950 Kaylee, je ne pense pas que-- 57 00:03:15,200 --> 00:03:16,900 Allez-y, mon garçon. Baladez-vous. 58 00:03:18,100 --> 00:03:20,100 Je surveillerai votre soeur. Nous commençons... 59 00:03:20,800 --> 00:03:22,300 à bien nous entendre. 60 00:03:23,200 --> 00:03:24,600 Je ne sais pas. River-- 61 00:03:24,900 --> 00:03:27,300 Allez. Je suis un berger, après tout. 62 00:03:27,700 --> 00:03:29,900 Je devrais pouvoir surveiller un si petit troupeau. 63 00:03:31,600 --> 00:03:33,400 Nous n'allons pas si loin, Docteur, et... 64 00:03:34,000 --> 00:03:35,700 vous pourriez vous rendre utile. 65 00:03:37,200 --> 00:03:38,300 Pardon? 66 00:03:38,700 --> 00:03:42,000 Comme ils n'apprécient pas les touristes, on va... 67 00:03:42,800 --> 00:03:44,400 se faire passer pour des clients. 68 00:03:44,700 --> 00:03:47,100 Et c'est vous qui avez la tête de l'emploi. 69 00:03:48,100 --> 00:03:49,600 Y'a qu'a voir le costume... 70 00:03:50,300 --> 00:03:52,700 les mains délicates-- Un homme soigné. 71 00:03:53,100 --> 00:03:55,800 - Riche, d'une pâleur à faire-- - Ça va! 72 00:03:56,500 --> 00:03:59,750 C'est bon, je viens. Arrêtez de me décrire. 73 00:04:00,000 --> 00:04:01,600 C'est vous le patron, Patron. 74 00:04:02,400 --> 00:04:03,950 C'est lui le patron, maintenant? 75 00:04:04,200 --> 00:04:06,100 Ça va de mieux en mieux, aujourd'hui. 76 00:04:17,800 --> 00:04:19,550 L'endroit est réservé au personnel. 77 00:04:19,800 --> 00:04:22,800 Si vous n'avez rien à y faire, retournez d'où vous venez. 78 00:04:24,000 --> 00:04:25,100 Oui. 79 00:04:26,100 --> 00:04:28,100 Oui, je-- Je voudrais... 80 00:04:28,900 --> 00:04:30,450 acheter de la boue. 81 00:04:30,700 --> 00:04:34,300 Bien. Vous êtes au bon endroit. 82 00:04:39,500 --> 00:04:41,500 Nous pouvons vous fournir n'importe quelle quantité. 83 00:04:41,900 --> 00:04:45,200 Nous avons plus de 2000 ouvriers, ici. 84 00:04:45,700 --> 00:04:47,150 On les paie presque rien. 85 00:04:47,400 --> 00:04:50,900 Comme ça, le client profite des économies. 86 00:04:51,800 --> 00:04:53,100 Des économies. 87 00:04:53,800 --> 00:04:55,800 Heu, excellent. C'est, heu... 88 00:04:56,300 --> 00:04:59,800 Parce que comme je l'ai dit, il m'en faut beaucoup. 89 00:05:00,400 --> 00:05:02,650 Je, heu-- Je suis un client. 90 00:05:02,900 --> 00:05:04,400 Y'a pas mieux. 91 00:05:05,100 --> 00:05:08,000 On la mélange et on la conditionne en briques. 92 00:05:08,500 --> 00:05:10,700 Avec le bon catalyseur et la bonne cuisson... 93 00:05:11,400 --> 00:05:13,500 c'est dix fois plus dur que l'acier... 94 00:05:13,800 --> 00:05:18,600 - et deux fois moins lourd. - Oui. On m'en a dit... 95 00:05:18,900 --> 00:05:20,650 Où est passé Simon? 96 00:05:20,900 --> 00:05:24,500 - Qui est ce maître dans l'art de la tromperie? - Il apprend. 97 00:05:25,600 --> 00:05:27,000 Excusez-moi, patron. 98 00:05:27,300 --> 00:05:29,650 Le contremaître doit avoir à faire. 99 00:05:29,900 --> 00:05:31,550 Si on explorait un peu le site? 100 00:05:31,800 --> 00:05:34,800 - Et on pourrait ensuite demander un compte. - Oui? 101 00:05:36,800 --> 00:05:39,100 Oui. Oui, on va-- 102 00:05:39,800 --> 00:05:41,600 On va un peu explorer. 103 00:05:43,000 --> 00:05:45,700 Pas de problème. Revenez me voir quand c'est bon. 104 00:05:49,400 --> 00:05:52,900 Bon. On va trouver Kessler en ville et on en finit. 105 00:05:55,000 --> 00:05:57,600 Il va nous faire tuer. Faut pas rester ici. 106 00:05:58,300 --> 00:06:00,300 Son déguisement est moins marrant que le tien. 107 00:06:00,800 --> 00:06:02,050 T'es sensé être qui? 108 00:06:02,300 --> 00:06:03,900 T'es parti y'a des années, Jayne. 109 00:06:04,400 --> 00:06:05,900 Pourquoi tu te déguises? 110 00:06:06,300 --> 00:06:07,900 Personne ne va te reconnaître. 111 00:06:09,000 --> 00:06:10,600 Ils pourraient bien, pourtant. 112 00:06:24,900 --> 00:06:26,900 Bordel de merde! 113 00:07:25,300 --> 00:07:26,350 Jayne? 114 00:07:26,600 --> 00:07:27,700 Ouais? 115 00:07:29,100 --> 00:07:32,050 Tu veux me dire pourquoi y'a une statue de toi... 116 00:07:32,300 --> 00:07:34,200 qui me regarde comme si je lui étais redevable? 117 00:07:35,100 --> 00:07:36,600 Je voudrais bien, Capitaine. 118 00:07:36,900 --> 00:07:38,950 Non, sérieusement. Tu veux me dire-- 119 00:07:39,200 --> 00:07:40,900 Eh, Mal. J'en sais rien. 120 00:07:43,400 --> 00:07:45,500 J'étais ici y'a quelques années. 121 00:07:46,100 --> 00:07:49,200 J'ai volé un paquet de pognon au magistrat du lieu... 122 00:07:49,700 --> 00:07:52,100 mais ça s'est... mal passé. 123 00:07:52,600 --> 00:07:54,200 J'ai du foutre le camp. On se... 124 00:07:54,500 --> 00:07:57,200 retrouve pas sur un piédestal pour ça. 125 00:07:57,600 --> 00:08:01,000 J'ai devant moi la preuve irréfutable du contraire. 126 00:08:02,100 --> 00:08:04,200 Ça doit être ce qu'on ressent en devenant fou. 127 00:08:04,900 --> 00:08:07,300 Ils l'ont bien capturé, je trouve. Vous savez-- 128 00:08:08,200 --> 00:08:09,800 Capturé son essence. 129 00:08:10,300 --> 00:08:11,900 Il a l'air féroce, non? 130 00:08:12,200 --> 00:08:13,800 C'est ce que je voulais dire. 131 00:08:16,800 --> 00:08:20,100 Groupe quatre, au travail. 132 00:08:22,300 --> 00:08:23,800 Eh, j'ai une idée. 133 00:08:25,200 --> 00:08:28,650 Au lieu de jouer les critiques d'art... 134 00:08:28,900 --> 00:08:30,850 si on s'éloignait de ce monument de merde... 135 00:08:31,100 --> 00:08:33,300 et qu'on continuait notre journée merdique? 136 00:08:33,700 --> 00:08:34,900 Je sais pas. 137 00:08:35,200 --> 00:08:37,899 Je trouve que ce spectacle mérite qu'on s'y attarde. 138 00:08:39,500 --> 00:08:43,800 Où que je sois, ses yeux me fixent constamment. 139 00:08:45,100 --> 00:08:46,800 Bougez-vous! On a du boulot. 140 00:08:47,200 --> 00:08:48,800 Faut y aller, qu'on en finisse. 141 00:08:52,800 --> 00:08:56,100 J'ai doublé le magistrat de cette ville. Vous pigez? 142 00:08:57,800 --> 00:09:00,500 Il est pas du genre à pardonner. 143 00:09:03,100 --> 00:09:05,500 - Magistrat Higgins, je présume. - Lui-même. 144 00:09:06,000 --> 00:09:08,700 Mais seul les gens qui m'appartiennent utilisent ce titre. 145 00:09:10,400 --> 00:09:13,300 "M. Higgins" conviendra très bien. 146 00:09:13,600 --> 00:09:15,500 Et vous pouvez m'appeler Inara, M. Higgins. 147 00:09:16,000 --> 00:09:19,100 Votre visite ici est un rare plaisir. 148 00:09:21,000 --> 00:09:22,450 Le voyage n'a pas été trop fatigant? 149 00:09:22,700 --> 00:09:24,700 Pas du tout, je suis prête. 150 00:09:25,200 --> 00:09:28,600 - Pouvons-nous commencer vers 7:30? - Parfait. 151 00:09:30,400 --> 00:09:34,200 Vous aurez besoin de tout votre art pour ce problème-ci. 152 00:09:34,600 --> 00:09:37,900 Tout problème, M. Higgins, est une opportunité déguisée. 153 00:09:46,600 --> 00:09:48,800 Qu'est-ce que tu fais, ma puce? 154 00:09:49,500 --> 00:09:50,900 Je répare votre Bible. 155 00:09:51,800 --> 00:09:53,000 J'ai... 156 00:09:54,000 --> 00:09:55,100 Quoi? 157 00:09:55,700 --> 00:09:57,000 Elle est cassée. 158 00:09:57,600 --> 00:09:59,500 Contradictions, logistique fausse-- 159 00:10:00,000 --> 00:10:01,250 Ça n'a pas de sens. 160 00:10:01,500 --> 00:10:03,350 Non, non. On ne peut-- 161 00:10:03,600 --> 00:10:05,650 On devra intégrer la théorie de l'évolution non progressiste... 162 00:10:05,900 --> 00:10:07,700 avec la création divine du jardin d'Éden. 163 00:10:08,300 --> 00:10:10,900 Y'a déjà onze métaphores en place. 164 00:10:12,700 --> 00:10:13,800 Onze. 165 00:10:14,200 --> 00:10:15,150 Nombre important. Nombre premier. 166 00:10:15,400 --> 00:10:16,550 On peut entre onze fois dans la maison du onze... 167 00:10:16,800 --> 00:10:18,600 mais on en ressort toujours unique. 168 00:10:21,200 --> 00:10:22,800 L'arche de Noé pose problème. 169 00:10:23,100 --> 00:10:24,050 Vraiment? 170 00:10:24,300 --> 00:10:25,950 Il faudra en faire un phénomène d'état quantique. 171 00:10:26,200 --> 00:10:29,700 Seul moyen de faire entrer 5000 mammifères sur un bateau. 172 00:10:31,000 --> 00:10:32,200 Donne-moi ça. 173 00:10:33,600 --> 00:10:36,800 River, on ne peut pas réparer la Bible. 174 00:10:37,900 --> 00:10:39,200 Elle est cassée. 175 00:10:40,000 --> 00:10:41,800 Ça n'a pas de sens. 176 00:10:43,400 --> 00:10:46,200 Le but n'est pas... d'avoir un sens. 177 00:10:47,700 --> 00:10:49,400 C'est de croire en quelque chose. 178 00:10:50,200 --> 00:10:54,850 Et de laisser cette croyance changer votre vie. 179 00:10:55,100 --> 00:10:56,600 C'est une question de foi. 180 00:10:57,200 --> 00:11:00,000 On ne peut pas réparer la foi, River. 181 00:11:01,600 --> 00:11:03,100 C'est elle qui vous répare. 182 00:11:12,800 --> 00:11:14,600 Tu n'as qu'a garder celles-là. 183 00:11:24,400 --> 00:11:26,250 C'est pas une statue de moi. 184 00:11:26,500 --> 00:11:28,100 Ça n'aurait pas le moindre sens. 185 00:11:30,000 --> 00:11:31,300 C'est bien le cas. 186 00:11:39,600 --> 00:11:41,200 On appelle ça le lait du boueux. 187 00:11:42,300 --> 00:11:47,100 Les protéines, vitamines et sucres des plats de ta grand-mère... 188 00:11:47,500 --> 00:11:49,400 plus 15% d'alcool. 189 00:11:50,000 --> 00:11:52,400 - C'est horrible. - Ça marchait pour les Égyptiens. 190 00:11:53,100 --> 00:11:55,100 - C'est quoi, ça? - Les anciens Égyptiens. 191 00:11:56,100 --> 00:11:57,500 Sur la Terre-qui-fut. 192 00:11:57,800 --> 00:12:01,500 On leur donnait une sorte de bière pour construire les pyramides. 193 00:12:02,400 --> 00:12:05,200 Du pain liquide. Ça évitait la famine... 194 00:12:05,600 --> 00:12:08,650 et ça les assommait le soir pour éviter les révoltes. 195 00:12:08,900 --> 00:12:10,700 Ouah! Simon, c'était tellement... 196 00:12:12,400 --> 00:12:13,600 historique. 197 00:12:15,000 --> 00:12:18,300 Et tu fais quoi dans ce trou, toi, avec ton costard? 198 00:12:24,900 --> 00:12:27,000 Secoue-toi, petit. T'es yeux sont bloqués. 199 00:12:34,500 --> 00:12:35,950 Vous ne chercheriez pas Kessler? 200 00:12:36,200 --> 00:12:37,800 On s'envoie juste des pintes. 201 00:12:38,600 --> 00:12:40,100 Je connaissais un Kessler. 202 00:12:40,600 --> 00:12:41,800 Connaissais? 203 00:12:44,600 --> 00:12:45,950 C'était un bon intermédiaire. 204 00:12:46,200 --> 00:12:48,100 Il savait se faire oublier. 205 00:12:48,800 --> 00:12:50,850 Dernièrement, le contremaître a découvert... 206 00:12:51,100 --> 00:12:53,050 qu'il faisait de la contrebande en ville. 207 00:12:53,300 --> 00:12:56,000 - Ils l'ont corrigé comme il faut. - C'est à dire? 208 00:12:56,500 --> 00:12:59,200 Ils lui ont coupé les mains et les pieds à la machette... 209 00:12:59,900 --> 00:13:02,700 - et l'ont balancé dans le marais. - Ils ont la main lourde, ici. 210 00:13:03,200 --> 00:13:06,350 Écoutez. Mon client attend sa livraison. 211 00:13:06,600 --> 00:13:08,150 - Si la marchandise a disparu-- - Pas de problème. 212 00:13:08,400 --> 00:13:11,400 Votre marchandise est là, dans la cachette de Kessler. 213 00:13:12,100 --> 00:13:14,150 Mais il faut l'acheminer à travers la ville... 214 00:13:14,400 --> 00:13:17,000 sans se faire repérer par le contremaître et ses gars. 215 00:13:17,600 --> 00:13:20,100 Il vaut mieux rester discret pour le moment. 216 00:13:24,100 --> 00:13:26,000 ~ Jayne ~ 217 00:13:26,700 --> 00:13:29,900 ~ L'homme qu'on appelle Jayne ~ 218 00:13:32,000 --> 00:13:35,400 ~ Il vola au riche et il donna au pauvre ~ 219 00:13:36,000 --> 00:13:39,750 ~ Il lui a tenu tête quand bien d'autres se sauvent ~ 220 00:13:40,000 --> 00:13:43,800 ~ Notre amour pour lui n'est pas qu'une rengaine ~ 221 00:13:44,200 --> 00:13:48,600 ~ Le héros de Canton, l'homme qu'on appelle Jayne ~ 222 00:13:53,400 --> 00:13:57,000 ~ Il vit les boueux courber l'échine ~ 223 00:13:57,500 --> 00:14:00,500 ~ Et vit leurs lamentations ~ 224 00:14:01,400 --> 00:14:04,600 ~ Il vit le magistrat richissime ~ 225 00:14:05,300 --> 00:14:08,700 ~ Alors qu'eux n'avaient pas un croûton ~ 226 00:14:09,400 --> 00:14:12,900 ~ Alors il dit: "Ne faites pas ça à mon peuple!" ~ 227 00:14:13,700 --> 00:14:15,600 Heu, Jayne? 228 00:14:17,000 --> 00:14:18,200 Oui, Mal? 229 00:14:19,400 --> 00:14:21,400 Tu pourrais nous éclairer sur ce développement? 230 00:14:24,500 --> 00:14:25,700 Non, Mal. 231 00:14:27,600 --> 00:14:31,600 Non, *ça* doit être ce qu'on ressent en devenant fou. 232 00:14:32,400 --> 00:14:35,900 ~ Il lui a tenu tête quand bien d'autres se sauvent ~ 233 00:14:36,300 --> 00:14:40,100 ~ Notre amour pour lui n'est pas qu'une rengaine ~ 234 00:14:40,400 --> 00:14:45,400 ~ Le héros de Canton, l'homme qu'on appelle Jayne ~ 235 00:14:47,700 --> 00:14:50,300 ~ Mais voilà ce qui sépare les héros ~ 236 00:14:51,400 --> 00:14:54,500 ~ Des petites gens comme vous et moi ~ 237 00:14:55,900 --> 00:14:59,500 ~ L'homme qu'on appelle Jayne, il fit demi-tour ~ 238 00:14:59,800 --> 00:15:02,600 ~ et jeta l'argent ici-bas ~ 239 00:15:04,000 --> 00:15:06,300 Bordel, c'est là que ce fric est tombé. 240 00:15:06,700 --> 00:15:09,000 Je l'avais volé à Higgins, comme dit la chanson. 241 00:15:09,400 --> 00:15:12,750 Mais mon glisseur s'est fait dégommer... 242 00:15:13,000 --> 00:15:15,600 je perdais de l'altitude, j'ai du lâcher du lest... 243 00:15:16,300 --> 00:15:17,700 pour rester en l'air. 244 00:15:23,000 --> 00:15:24,500 Soixante mille... 245 00:15:25,200 --> 00:15:26,700 intraçable... 246 00:15:27,500 --> 00:15:31,400 et je le balance en plein milieu du village des boueux. 247 00:15:34,400 --> 00:15:37,000 Si on cherchait le bled pourri où je suis un héros? 248 00:15:55,800 --> 00:15:56,550 Hello? 249 00:15:56,800 --> 00:15:58,100 Par ici, River. 250 00:16:00,700 --> 00:16:03,400 J'ai déchiré ça de votre symbole... 251 00:16:03,800 --> 00:16:05,700 et c'est devenu du papier. 252 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Mais je veux les replacer, alors-- 253 00:16:09,700 --> 00:16:11,000 Pardon. Tu disais? 254 00:16:13,800 --> 00:16:14,900 River! 255 00:16:15,200 --> 00:16:16,500 River, reviens! 256 00:16:17,200 --> 00:16:19,000 Mon Père, vous lui avez fait quoi pour-- 257 00:16:22,800 --> 00:16:25,250 Maintenant que ça parle plus de moi, si on se cassait? 258 00:16:25,500 --> 00:16:28,050 Je dirais que c'est raisonnable, vu les circonstances. 259 00:16:28,300 --> 00:16:29,600 Putain de boueux. 260 00:17:03,300 --> 00:17:04,600 Donne-moi du lait. 261 00:17:08,800 --> 00:17:10,200 Vous ne comprenez pas? 262 00:17:11,100 --> 00:17:12,400 Il est de retour! 263 00:17:12,800 --> 00:17:14,000 C'est Jayne! 264 00:17:16,800 --> 00:17:19,400 Les héros ne peuvent pas boire de ce chuon-man-ya. 265 00:17:19,800 --> 00:17:22,400 Ils boivent le meilleur whisky de la maison! 266 00:17:31,000 --> 00:17:33,850 C'est ça que vous appelez faire profil bas? 267 00:17:34,100 --> 00:17:35,500 Pas en général, non. 268 00:17:36,100 --> 00:17:39,000 Je suis venu pour assurer un marché. 269 00:17:39,400 --> 00:17:42,450 Par pour me faire découper et jeter au marais. 270 00:17:42,700 --> 00:17:44,500 Je comprends votre inquiétude, l'ami. 271 00:17:45,500 --> 00:17:47,300 Mais ça fait partie de notre nouveau plan. 272 00:17:53,500 --> 00:17:56,400 - Capitaine, comment est-ce que-- - Je peaufine encore les détails. 273 00:18:13,800 --> 00:18:14,900 Inara... 274 00:18:15,400 --> 00:18:18,000 je vous présente mon fils, Fess Higgins. 275 00:18:18,900 --> 00:18:20,150 Bonjour, Fess. 276 00:18:20,400 --> 00:18:23,200 M. Higgins, cette navette est un lieu d'union. 277 00:18:23,500 --> 00:18:25,600 - Je suis sûr que vous comprenez-- - Qu'est-ce que c'est? 278 00:18:28,100 --> 00:18:30,950 Vous êtes ici pour coucher avec mon fils, par lui faire le thé. 279 00:18:31,200 --> 00:18:35,050 La cérémonie d'accueil des Compagnonnes est un rituel qui existe-- 280 00:18:35,300 --> 00:18:38,600 Mon fils a 26 ans, et ce n'est toujours pas un homme. 281 00:18:39,900 --> 00:18:43,050 Vingt-six. Et puisqu'il ne peut pas se trouver une femme qui-- 282 00:18:43,300 --> 00:18:45,100 M. Higgins, vous n'avez rien à faire là. 283 00:18:46,700 --> 00:18:48,050 - Quoi? - Je vous l'ai dit... 284 00:18:48,300 --> 00:18:50,400 vous êtes dans un lieu d'union consacré. 285 00:18:50,900 --> 00:18:53,750 - Seul votre fils est à sa place. - Eh bien je-- 286 00:18:54,000 --> 00:18:56,400 Maintenant, si vous nous laissiez commencer notre travail? 287 00:18:56,700 --> 00:18:59,200 - Écoutez-moi bien, jeune femme-- - Bonne nuit, M. Higgins. 288 00:19:05,300 --> 00:19:07,900 Voilà qui est plus tranquille. 289 00:19:08,900 --> 00:19:10,400 Voudriez-vous vous asseoir? 290 00:19:10,700 --> 00:19:11,800 À Jayne! 291 00:19:13,500 --> 00:19:14,600 À moi! 292 00:19:21,000 --> 00:19:22,700 Aux boueux! 293 00:19:29,000 --> 00:19:31,500 Vous savez, j'ai sauvé des vies. 294 00:19:32,700 --> 00:19:33,850 Des douzaines. 295 00:19:34,100 --> 00:19:35,550 Peut-être des centaines. J'ai-- 296 00:19:35,800 --> 00:19:37,350 J'ai rattaché la jambe d'une fille. 297 00:19:37,600 --> 00:19:38,900 Toute sa jambe. 298 00:19:39,700 --> 00:19:41,400 Elle a donné mon nom à son hamster. 299 00:19:42,600 --> 00:19:43,900 J'ai un hamster. 300 00:19:45,500 --> 00:19:47,100 Il lâche une caisse d'argent... 301 00:19:47,800 --> 00:19:49,100 il a une ville. 302 00:19:50,400 --> 00:19:52,200 Les hamsters, c'est mnignon. 303 00:19:52,600 --> 00:19:54,700 À Jayne, le-- 304 00:19:55,800 --> 00:19:59,500 l'homme singe qui laisse tomber des caisses. 305 00:20:00,900 --> 00:20:03,500 Vous savez, vous êtes joliment marrant. 306 00:20:04,000 --> 00:20:05,500 Et vous êtes joliment... 307 00:20:07,800 --> 00:20:08,900 jolie. 308 00:20:12,600 --> 00:20:13,950 Qu'est-ce que vous avez dit? 309 00:20:14,200 --> 00:20:15,700 Juste que vous étiez jolie. 310 00:20:18,100 --> 00:20:19,800 Même quand vous êtes couverte de... 311 00:20:20,100 --> 00:20:21,600 graisse de moteur, vous-- 312 00:20:21,900 --> 00:20:23,400 Non, surtout... 313 00:20:23,700 --> 00:20:25,650 surtout quand vous êtes couverte de graisse de moteur. 314 00:20:25,900 --> 00:20:27,350 C'est l'heure de partir d'ici. 315 00:20:27,600 --> 00:20:28,850 J'ai un plan à préparer. 316 00:20:29,100 --> 00:20:30,800 Maintenant, Capitaine? 317 00:20:31,400 --> 00:20:33,950 - Ça se passe si bien. - Je suppose. 318 00:20:34,200 --> 00:20:36,200 Jayne a sûrement le moral à bloc, mais-- 319 00:20:36,600 --> 00:20:40,600 J'ai dit: ça se passe... bien. 320 00:20:42,500 --> 00:20:44,400 Oh. Bien. 321 00:20:46,000 --> 00:20:47,700 Bien, voilà le plan. 322 00:20:48,200 --> 00:20:50,400 Jayne est coincé ici avec ses adorateurs. 323 00:20:51,200 --> 00:20:52,950 Si toi et Simon restiez ici... 324 00:20:53,200 --> 00:20:54,900 pour le garder à l'oeil? 325 00:21:01,400 --> 00:21:02,850 Y'a trop de neige sur le toit. 326 00:21:03,100 --> 00:21:04,250 Le plafond va s'effondrer. 327 00:21:04,500 --> 00:21:06,200 Son cerveau est en grand danger. 328 00:21:07,400 --> 00:21:08,600 River? 329 00:21:09,600 --> 00:21:11,500 - Tu veux bien sortir, s'il te plait? - Non. 330 00:21:11,900 --> 00:21:13,100 Peux pas. 331 00:21:13,400 --> 00:21:14,700 Trop de cheveux. 332 00:21:16,500 --> 00:21:17,700 C'est tout? 333 00:21:18,600 --> 00:21:20,000 Et comment, mon Père. 334 00:21:20,400 --> 00:21:22,500 Si j'avais pas de boulot, je serais cachée avec elle. 335 00:21:26,900 --> 00:21:28,900 C'est la règle de mon ordre. 336 00:21:30,000 --> 00:21:32,300 Comme le livre, ça symbolise-- 337 00:21:33,200 --> 00:21:36,650 River, chérie, il va ranger les cheveux. 338 00:21:36,900 --> 00:21:39,200 Ça ne fait rien. Ils seront toujours là. 339 00:21:40,100 --> 00:21:41,400 À l'affût. 340 00:21:42,600 --> 00:21:44,000 Chérie, on est revenu! 341 00:21:45,000 --> 00:21:46,150 Vous étiez où? 342 00:21:46,400 --> 00:21:49,300 Mal, Bernoulli est furax. Il veut sa marchandise. 343 00:21:49,600 --> 00:21:51,900 On a encore quelques détails à travailler. 344 00:21:52,400 --> 00:21:53,900 Tu savais que Jayne... 345 00:21:54,400 --> 00:21:57,700 est un héros populaire? Il a même sa chanson. 346 00:21:59,500 --> 00:22:01,350 - Tu as bu, époux. - C'est sûr. 347 00:22:01,600 --> 00:22:03,000 Mais ça reste le cas. 348 00:22:03,300 --> 00:22:04,950 - Vous me dites que Jayne-- - C'est vrai. 349 00:22:05,200 --> 00:22:07,350 Assez pour qu'on en tire profit. 350 00:22:07,600 --> 00:22:10,000 On a convaincu quelques meneurs locaux d'organiser une... 351 00:22:11,500 --> 00:22:14,200 fête de Jayne en ville demain. 352 00:22:17,100 --> 00:22:20,150 Ça devrait nous fournir une diversion pendant qu'on... 353 00:22:20,400 --> 00:22:22,300 transfère les biens sous le nez du contremaître. 354 00:22:23,000 --> 00:22:25,400 Reprenez depuis le début. Jayne est quoi? 355 00:22:26,900 --> 00:22:29,050 Toute cette histoire, c'est-- 356 00:22:29,300 --> 00:22:30,900 c'est très embarrassant. 357 00:22:33,900 --> 00:22:36,850 En vous amenant ici, mon père a encore eu raison-- 358 00:22:37,100 --> 00:22:38,800 Votre père n'a pas raison, Fess. 359 00:22:39,200 --> 00:22:41,300 Il n'y a pas de honte à être vierge. 360 00:22:42,100 --> 00:22:44,100 C'est juste une forme de vie. 361 00:22:45,200 --> 00:22:46,800 Et en ce qui concerne ma venue-- 362 00:22:48,000 --> 00:22:51,300 Les Compagnonnes choisissent leurs partenaires avec soin. 363 00:22:52,900 --> 00:22:53,950 Par exemple... 364 00:22:54,200 --> 00:22:56,500 Si votre père m'avait demandé de venir pour lui... 365 00:22:56,800 --> 00:22:58,300 je ne l'aurais pas fait. 366 00:22:59,300 --> 00:23:00,500 Vraiment? 367 00:23:01,100 --> 00:23:02,400 Vraiment, Fess. 368 00:23:04,200 --> 00:23:05,800 Mais vous êtes différent de lui. 369 00:23:07,000 --> 00:23:10,200 Plus vous l'accepterez, plus vous serez fort. 370 00:23:19,600 --> 00:23:22,850 Et le magistrat vous a laissé tout ce pognon? 371 00:23:23,100 --> 00:23:25,550 Ouais. Et ça lui a fait mal. 372 00:23:25,800 --> 00:23:28,800 Quand il l'a appris, il a envoyé ses hommes pour le reprendre... 373 00:23:29,200 --> 00:23:30,800 mais les ouvriers ont résisté. 374 00:23:31,200 --> 00:23:32,700 Vous vous êtes battus, hein? 375 00:23:33,000 --> 00:23:35,600 Si les boueux sont unis, rien ne peut les arrêter. 376 00:23:36,100 --> 00:23:38,300 Alors à la fin, il a dit que c'était un bonus. 377 00:23:39,100 --> 00:23:40,500 Un putain de bonus. 378 00:23:40,900 --> 00:23:43,300 Et après, quand on a dressé votre statue... 379 00:23:43,800 --> 00:23:45,500 il est arrivé pour l'abattre... 380 00:23:46,100 --> 00:23:47,800 mais la ville entière s'est révoltée. 381 00:23:50,200 --> 00:23:51,700 Vous avez eu une émeute? 382 00:23:52,900 --> 00:23:54,100 Pour moi? 383 00:23:54,900 --> 00:23:56,300 Mon émeute personnelle? 384 00:23:58,200 --> 00:24:00,100 J'arrive pas à croire que vous soyez revenu. 385 00:24:02,000 --> 00:24:03,700 J'aurais du le faire y'a longtemps. 386 00:24:08,800 --> 00:24:10,100 Magistrat Higgins. 387 00:24:11,000 --> 00:24:12,400 Mon fils est là-bas. 388 00:24:13,300 --> 00:24:15,100 Et je prie Dieu qu'il ne soit plus puceau. 389 00:24:16,500 --> 00:24:18,600 Y'a un problème en ville, Monsieur. 390 00:24:20,800 --> 00:24:22,800 Jayne Cobb est revenu. 391 00:24:44,700 --> 00:24:45,950 Bonsoir, Stitch. 392 00:24:46,200 --> 00:24:48,100 - Qu'est-ce que vous me voulez? - Rien. 393 00:24:48,500 --> 00:24:50,100 C'est fini, t'as payé ta dette. 394 00:24:50,500 --> 00:24:52,200 Il est temps pour toi de repartir. 395 00:25:07,800 --> 00:25:10,500 Tiens. C'était tes effets personnels. 396 00:25:18,700 --> 00:25:21,100 Vous me laissez moisir dans cette boîte quatre ans... 397 00:25:21,700 --> 00:25:23,250 et ensuite vous me donnez un fusil? 398 00:25:23,500 --> 00:25:25,300 T'as hâte de t'en servir, je pense. 399 00:25:25,700 --> 00:25:27,700 Mais c'est pas moi qui t'ai embarqué dans ce casse. 400 00:25:28,500 --> 00:25:29,750 C'était pas moi ton partenaire... 401 00:25:30,000 --> 00:25:32,100 qui t'a abandonné quand ça a mal tourné. 402 00:25:32,400 --> 00:25:35,800 T'étais à quelle hauteur quand il t'a poussé? Dix mètres? 403 00:25:37,100 --> 00:25:40,600 Jayne Cobb t'as coûté quatre ans de ta vie... 404 00:25:41,100 --> 00:25:42,700 plus un oeil parfaitement valide. 405 00:25:44,100 --> 00:25:46,200 Et c'est là que ça devient marrant. Il est de retour. 406 00:25:47,500 --> 00:25:48,800 Aujourd'hui même. 407 00:25:50,900 --> 00:25:52,600 Bonne chance pour ta nouvelle vie. 408 00:26:18,200 --> 00:26:20,000 Salut, Capitaine... Capitaine! 409 00:26:23,100 --> 00:26:24,200 Mal. 410 00:26:24,600 --> 00:26:25,900 Mal, je, heu-- 411 00:26:27,100 --> 00:26:28,900 Il ne s'est rien passé. 412 00:26:30,100 --> 00:26:32,800 Non, on a un peu bu, mais... 413 00:26:33,700 --> 00:26:35,100 on a sûrement pas-- 414 00:26:35,900 --> 00:26:37,800 Jamais je ne-- Pas avec Kaylee. 415 00:26:38,600 --> 00:26:40,050 Comment ça, pas avec moi? 416 00:26:40,300 --> 00:26:42,300 Ouais. Je vois. Où est mon héros? 417 00:26:42,800 --> 00:26:46,150 ~ Mon amour pour moi n'est pas qu'une rengaine ~ 418 00:26:46,400 --> 00:26:52,000 ~ Le héros de Canton, l'homme qu'on appelle Moi ~ 419 00:26:53,100 --> 00:26:55,500 Des oeufs. La légende vivant a besoin d'oeufs. 420 00:26:56,600 --> 00:26:57,750 Ou peut-être un autre lait. 421 00:26:58,000 --> 00:26:59,650 Non, la légende vivante va venir avec nous. 422 00:26:59,900 --> 00:27:01,500 Il doit apparaître en public. 423 00:27:02,300 --> 00:27:03,800 - Ah bon? - Ouais. 424 00:27:04,200 --> 00:27:05,900 Notre boulot ici a bien trop traîné. 425 00:27:07,600 --> 00:27:10,700 Je te laisse. J'ai des trucs de héros à faire. 426 00:27:19,000 --> 00:27:20,300 Et vous allez où? 427 00:27:20,600 --> 00:27:21,900 Je vais avec vous. 428 00:27:22,500 --> 00:27:23,650 Je crois pas. 429 00:27:23,900 --> 00:27:25,700 Non, vous devriez sans doute rester ici. 430 00:27:26,500 --> 00:27:29,400 C'est l'heure à laquelle les personnes civilisées déjeunent. 431 00:27:30,000 --> 00:27:32,500 C'est ce qui serait approprié, n'est-ce pas? 432 00:27:48,600 --> 00:27:50,100 Excusez-moi. Je pourrais-- 433 00:27:50,400 --> 00:27:51,900 Je pourrais avoir un menu? 434 00:27:52,200 --> 00:27:53,700 Un quoi? 435 00:27:54,800 --> 00:27:56,300 Vous êtes très silencieux. 436 00:27:57,600 --> 00:27:58,900 Je suis désolé. 437 00:28:00,800 --> 00:28:02,100 C'est juste... 438 00:28:03,400 --> 00:28:05,100 que je pensais me sentir... 439 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 différent... après. 440 00:28:12,700 --> 00:28:14,600 Ne suis-je pas sensé être un homme, maintenant? 441 00:28:17,300 --> 00:28:20,200 Un homme n'est qu'un garçon qui peut se poser cette question. 442 00:28:24,100 --> 00:28:25,700 Notre temps ensemble... 443 00:28:26,600 --> 00:28:29,600 c'est un rituel. Un symbole. 444 00:28:30,200 --> 00:28:31,900 Cela a un sens pour votre père. 445 00:28:34,600 --> 00:28:37,400 J'espère que ça n'aura pas été une perte de temps pour vous. 446 00:28:37,900 --> 00:28:41,200 - Oh non, c'était-- - Mais ça ne fait pas de vous un homme. 447 00:28:42,300 --> 00:28:43,800 C'est à vous de faire ça. 448 00:28:48,500 --> 00:28:50,400 Fess! Fess Higgins! 449 00:28:51,200 --> 00:28:52,500 Sors de là. 450 00:28:55,500 --> 00:28:58,500 C'est là que toi et ta fête entrez en jeu. 451 00:28:59,200 --> 00:29:01,800 Ça nous laissera le temps de revenir sur Serenity. 452 00:29:02,500 --> 00:29:03,700 Je sais pas. 453 00:29:04,500 --> 00:29:06,900 J'aime pas l'idée d'utiliser ma célébrité pour les rouler. 454 00:29:08,500 --> 00:29:10,800 - T'as oublié de rire, là. - Non, vraiment Mal, enfin... 455 00:29:11,900 --> 00:29:13,500 je crois que c'est important. 456 00:29:14,200 --> 00:29:15,400 Les boueux-- 457 00:29:16,800 --> 00:29:18,900 Je crois que j'ai changé leur vie. 458 00:29:20,600 --> 00:29:23,050 - Moi, Jayne Cobb. - Je connais ton nom, abruti. 459 00:29:23,300 --> 00:29:25,400 - Tu savais qu'ils s'étaient révoltés pour moi? - Révoltés? 460 00:29:27,400 --> 00:29:31,150 - Salut les enfants. - C'est Jayne? C'est vraiment lui? 461 00:29:31,400 --> 00:29:33,650 Wash, pince-moi, je rêve. 462 00:29:33,900 --> 00:29:35,500 Eh, je veux bien te pincer, moi. 463 00:29:37,400 --> 00:29:39,050 C'est l'heure d'aller en ville, Jayne. 464 00:29:39,300 --> 00:29:40,700 Tes fans t'attendent. 465 00:29:56,500 --> 00:29:59,200 Vous pensez pouvoir ramener ce truc discrètement? 466 00:30:00,000 --> 00:30:01,600 Il faut d'abord le retrouver. 467 00:30:10,900 --> 00:30:12,100 Et voilà. 468 00:30:15,700 --> 00:30:17,100 Allez, on le dégage. 469 00:30:21,100 --> 00:30:22,550 Le procès d'un criminel? 470 00:30:22,800 --> 00:30:24,800 Ouais, mon père m'a ordonné d'y être. 471 00:30:25,500 --> 00:30:27,100 Vous voyez, c'est cet homme-- 472 00:30:28,900 --> 00:30:30,600 J'étais encore petit, à l'époque. 473 00:30:32,200 --> 00:30:34,800 Il a volé un paquet d'argent à mon père... 474 00:30:35,100 --> 00:30:36,600 et l'a donné aux ouvriers. 475 00:30:37,400 --> 00:30:39,650 Ç'est devenu une sorte de héros, à Canton. 476 00:30:39,900 --> 00:30:41,100 Continuez. 477 00:30:41,700 --> 00:30:43,800 Ben, il est de retour. Il est arrivé hier. 478 00:30:44,600 --> 00:30:45,700 Hier? 479 00:30:47,200 --> 00:30:48,300 Oh non. 480 00:30:49,900 --> 00:30:52,700 Je connais cet homme. Il-- 481 00:30:53,700 --> 00:30:56,800 Il a cette idée ridicule de la générosité, vous savez? 482 00:30:58,000 --> 00:30:59,800 Son obstination est ahurissante. 483 00:31:00,200 --> 00:31:02,000 Il pense être un criminel pur et dur... 484 00:31:02,700 --> 00:31:04,300 et il est parfois cruel... 485 00:31:05,600 --> 00:31:08,300 mais il a ce coté tellement-- 486 00:31:08,700 --> 00:31:10,700 Alors vous connaissez vraiment Jayne? 487 00:31:12,900 --> 00:31:13,850 Jayne? 488 00:31:14,100 --> 00:31:15,550 Jayne Cobb? Vous parlez de Jayne Cobb? 489 00:31:15,800 --> 00:31:17,850 Oui. Jayne Cobb, le héros de Canton. 490 00:31:18,100 --> 00:31:20,100 La seule personne qui ait tenu tête à mon père. 491 00:31:21,700 --> 00:31:24,900 Papa a fait mettre un verrou portuaire sur son vaisseau. 492 00:31:25,900 --> 00:31:28,000 Quand Jayne reviendra, il se retrouvera coincé au sol. 493 00:31:28,900 --> 00:31:30,900 J'aime pas trop l'idée qu'il se fasse attraper. 494 00:31:32,900 --> 00:31:34,900 Oui, ça ne serait pas bien. 495 00:31:40,200 --> 00:31:41,600 Je pourrais avoir... 496 00:31:42,400 --> 00:31:43,600 l'addition... 497 00:31:44,400 --> 00:31:45,700 s'il vous plait? 498 00:31:48,000 --> 00:31:50,200 On m'a dit que t'étais avec Jayne Cobb. 499 00:31:52,800 --> 00:31:54,200 Je vous demande pardon? 500 00:31:54,900 --> 00:31:57,700 Tu vas me mener à cette saleté de pourriture. 501 00:31:59,500 --> 00:32:02,700 Écoutez, Monsieur, je ne vois pas-- 502 00:32:08,200 --> 00:32:11,500 "Monsieur"? Regarde-moi espèce de femmelette. 503 00:32:16,400 --> 00:32:18,950 J'ai grillé quatre ans dans une boite au soleil... 504 00:32:19,200 --> 00:32:20,800 et tu me donnes du "Monsieur"? 505 00:32:25,000 --> 00:32:28,700 Les gens disent que t'es de la bande à Jayne, donc-- 506 00:32:34,600 --> 00:32:38,150 Où est-ce que ce sale reptile se cache? 507 00:32:38,400 --> 00:32:41,100 Réponds où je coupe tous tes jolis trucs qui dépassent. 508 00:32:45,400 --> 00:32:47,400 Oh, t'es pas sorti d'affaire, minot. 509 00:32:49,800 --> 00:32:51,500 Ça va te coûter un oeil. 510 00:32:54,600 --> 00:32:56,600 Allez, bouge-toi! 511 00:33:06,200 --> 00:33:09,200 - Ils l'adorent vraiment. - Contente-toi de passer calmement. 512 00:33:15,800 --> 00:33:18,800 - Allez, Chef. On peut le-- - Le magistrat a dit non. 513 00:33:19,500 --> 00:33:22,100 On reste en place. C'est compris? 514 00:33:27,700 --> 00:33:29,800 Zoé, range la marchandise. 515 00:33:30,300 --> 00:33:31,750 Wash, tu fais chauffer Serenity. 516 00:33:32,000 --> 00:33:34,400 - On sera prêt à partir dans une demi-heure. - Je m'y mets. 517 00:33:35,900 --> 00:33:37,600 Maintenant, faut récupérer nos poules. 518 00:33:42,900 --> 00:33:46,000 Un discours! Un discours! 519 00:33:50,300 --> 00:33:52,000 Je suis pas doué avec les mots. Je-- 520 00:33:52,800 --> 00:33:54,600 Je les utilise pas souvent. 521 00:33:57,000 --> 00:33:58,750 Mais merci à tous d'être ici et de... 522 00:33:59,000 --> 00:34:00,900 m'honorer comme vous le faites. 523 00:34:05,100 --> 00:34:06,800 Je suis d'avis... 524 00:34:07,800 --> 00:34:09,550 qu'on vous a tendu la plus petite branche... 525 00:34:09,800 --> 00:34:13,200 pour vous sortir du merdier qu'est cet univers. 526 00:34:15,800 --> 00:34:17,500 Mais vous avez saisi cette branche... 527 00:34:19,100 --> 00:34:20,300 et vous-- 528 00:34:20,999 --> 00:34:22,499 Ben, vous l'avez saisie. 529 00:34:24,200 --> 00:34:25,400 Et c'est-- 530 00:34:26,100 --> 00:34:27,700 Ben, je pense que c'est pas rien. 531 00:34:31,900 --> 00:34:33,000 Ouah. 532 00:34:33,499 --> 00:34:35,200 C'était pas si mal. 533 00:34:36,200 --> 00:34:37,700 J'en pleurerais presque. 534 00:34:49,200 --> 00:34:51,400 Stitch Hessian. 535 00:34:53,300 --> 00:34:55,100 Bien le bonjour, Jayne. 536 00:34:55,999 --> 00:34:59,500 Je pensais te faire assister au supplice de ton gars. 537 00:35:02,900 --> 00:35:04,300 Il est pas des miens. 538 00:35:05,200 --> 00:35:06,500 Tu te cachais où? 539 00:35:07,500 --> 00:35:10,300 Tu t'es pas vraiment fait arranger. 540 00:35:12,900 --> 00:35:14,200 Ouais. 541 00:35:15,300 --> 00:35:16,900 C'est à son tour, maintenant. 542 00:35:19,300 --> 00:35:20,400 Chéri. 543 00:35:21,400 --> 00:35:22,700 Kaylee? 544 00:35:23,900 --> 00:35:25,650 C'est quoi cette histoire de héros de Canton? 545 00:35:25,900 --> 00:35:27,300 J'ai bien entendu? 546 00:35:28,500 --> 00:35:31,200 Quatre ans en cage, mes oreilles me jouent des tours. 547 00:35:32,300 --> 00:35:34,000 Je suis pas un héros, Stitch. 548 00:35:35,200 --> 00:35:37,800 Juste un pauvre gars comme toi. 549 00:35:41,600 --> 00:35:44,100 Yep, il a bien raison. 550 00:35:44,400 --> 00:35:46,500 Pour tout dire, on a même travaillé ensemble. 551 00:35:50,700 --> 00:35:54,100 Et si tu laissais le vieux Stitch faire son discours? 552 00:35:57,000 --> 00:35:58,500 Ben allez-y. 553 00:36:01,800 --> 00:36:05,900 Y'a un bon paquet de pognon dans un coffre de magistrat, hein? 554 00:36:06,800 --> 00:36:08,700 Et on s'en sort bien. 555 00:36:09,300 --> 00:36:12,200 Mais notre avion est touché et on tombe. 556 00:36:12,800 --> 00:36:15,250 On a balancé les réserves, les kits de survie-- 557 00:36:15,500 --> 00:36:17,200 Merde, on a même balancé les sièges. 558 00:36:19,100 --> 00:36:21,800 Il reste Jayne, l'argent et moi. 559 00:36:23,000 --> 00:36:25,450 Il risquait pas de balancer cet argent. 560 00:36:25,700 --> 00:36:27,800 Il l'a fait. Il l'a lâché sur les boueux. 561 00:36:28,100 --> 00:36:31,900 Par accident, pauvre crétin! Il m'a jeté en premier. 562 00:36:33,100 --> 00:36:36,500 Six mois à travailler ensemble et il me lâche d'un coup. 563 00:36:37,200 --> 00:36:38,600 T'aurais fait pareil. 564 00:36:40,000 --> 00:36:41,200 Jamais. 565 00:36:41,500 --> 00:36:44,500 Tu protèges ton coéquipier. T'es là pour lui. 566 00:36:45,600 --> 00:36:47,300 Tout le monde sait ça. 567 00:36:48,800 --> 00:36:50,700 Sauf le héros de Canton. 568 00:36:51,100 --> 00:36:53,300 Tu comptes me tuer à coup de paroles? C'est le plan? 569 00:36:54,500 --> 00:36:56,000 Ça, c'est le plan. 570 00:37:34,400 --> 00:37:35,500 Debout. 571 00:37:37,500 --> 00:37:39,100 Lève-toi, espèce de pauvre-- 572 00:37:40,100 --> 00:37:41,750 Qu'est-ce qui t'a pris? T'es pas bien? 573 00:37:42,000 --> 00:37:43,700 T'as rien entendu à ce qu'il a dit? 574 00:37:49,400 --> 00:37:50,800 Vous tous! 575 00:37:52,700 --> 00:37:55,700 Vous croyez que quelqu'un va lâcher de l'argent sur vous? 576 00:37:57,200 --> 00:37:59,500 De l'argent qu'il peut garder? 577 00:38:02,500 --> 00:38:04,700 Ben y'a personne comme ça. 578 00:38:07,100 --> 00:38:09,300 Y'a que des gens comme moi. 579 00:39:11,000 --> 00:39:12,400 Wash, on est bon. 580 00:39:13,200 --> 00:39:16,800 - Sors-nous de cette boue. - Heu, ouais, j'y travaille. 581 00:39:28,100 --> 00:39:29,300 Salut, Wash. 582 00:39:29,700 --> 00:39:32,400 - On a un problème de décollage? - Si y'a un problème? 583 00:39:33,500 --> 00:39:34,900 Si y'a un problème?! 584 00:39:40,100 --> 00:39:41,200 Non. 585 00:39:42,300 --> 00:39:43,500 Tout va bien. 586 00:39:46,300 --> 00:39:48,500 T'as fait quoi? 587 00:39:49,100 --> 00:39:50,800 J'ai notifié le contrôle portuaire... 588 00:39:51,200 --> 00:39:52,850 pour qu'ils enlèvent le verrou de Serenity. 589 00:39:53,100 --> 00:39:54,850 Je vais te faire passer l'envie de sourire. 590 00:39:55,100 --> 00:39:57,550 Comment ose-tu me défier, sale-- 591 00:39:57,800 --> 00:40:00,500 Tu voulais faire de moi un homme, Papa. 592 00:40:01,400 --> 00:40:03,000 On dirait que ça a marché. 593 00:40:32,600 --> 00:40:35,200 Continuez à marcher, le prêtre. 594 00:40:38,700 --> 00:40:40,200 Vous devez vous endurcir. 595 00:40:40,700 --> 00:40:43,400 On peut pas laisser les gens vous marcher dessus. 596 00:40:44,100 --> 00:40:46,500 C'était pas vraiment l'idée. 597 00:40:49,000 --> 00:40:50,400 Vous êtes pas faible. 598 00:40:52,000 --> 00:40:53,500 Vous pouviez pas le frapper? 599 00:40:54,500 --> 00:40:57,000 Ou est-ce que c'était pas approprié? 600 00:40:58,100 --> 00:41:00,100 Vous allez me traquer à vie avec ça. 601 00:41:00,700 --> 00:41:02,900 C'est juste que je ne vous comprends pas bien. 602 00:41:05,000 --> 00:41:08,600 Vous me trouvez sympa, on s'entend bien et-- 603 00:41:09,600 --> 00:41:11,600 Et d'un coup, vous devenez tout raide. 604 00:41:12,600 --> 00:41:16,100 Je-- Je ne suis-- Il ne-- 605 00:41:16,400 --> 00:41:18,200 Vous voyez? Exactement comme ça. 606 00:41:19,000 --> 00:41:21,800 C'est si important pour vous d'être convenable? 607 00:41:24,000 --> 00:41:26,400 Ça veut rien dire, si loin du centre. 608 00:41:26,800 --> 00:41:29,100 C'est encore plus important, ici. 609 00:41:30,500 --> 00:41:32,000 C'est tout ce que j'ai. 610 00:41:34,100 --> 00:41:35,350 Je veux dire... 611 00:41:35,600 --> 00:41:39,600 ma manière d'être poli et le reste, c'est-- 612 00:41:40,500 --> 00:41:45,100 C'est le seul moyen que j'ai de vous prouver mon affection. 613 00:41:47,000 --> 00:41:48,800 Je vous montre du respect. 614 00:41:50,700 --> 00:41:53,150 Alors, quand nous avons fait l'amour hier soir-- 615 00:41:53,400 --> 00:41:54,800 Quand nous avons quoi? 616 00:41:55,500 --> 00:41:58,100 Vous gobez vraiment n'importe quoi. 617 00:42:08,200 --> 00:42:09,700 Ça a pas de sens. 618 00:42:16,600 --> 00:42:19,100 Qu'est-ce qui lui a pris à ce boueux, Mal-- 619 00:42:19,500 --> 00:42:22,100 De sauter devant ce coup de fusil? 620 00:42:25,300 --> 00:42:28,100 Merde, ils ont rien compris à ce qui s'est passé. Ils... 621 00:42:29,000 --> 00:42:32,250 doivent être en train de remettre cette statue en place. 622 00:42:32,500 --> 00:42:33,800 C'est probable. 623 00:42:35,700 --> 00:42:37,700 Pourquoi ça m'obsède comme ça? 624 00:42:38,200 --> 00:42:39,600 J'ai remarqué que... 625 00:42:41,500 --> 00:42:43,600 chaque homme pour qui on avait érigé une statue... 626 00:42:44,100 --> 00:42:46,700 était un salopard d'un genre ou d'un autre. 627 00:42:49,100 --> 00:42:50,900 Il n'est pas question de toi, Jayne. 628 00:42:52,800 --> 00:42:55,200 Il est question de leur besoin. 629 00:43:01,800 --> 00:43:04,400 Ça a pas de sens. 630 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 Traduction et synchro: Mikaël Bouillot 631 00:43:28,000 --> 00:43:34,000 http://www.corbac.com/firefly 632 00:43:51,500 --> 00:43:54,157 Grr! Arrgh!