1 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 Propriété des Tam, 11 ans plus tôt. 2 00:00:20,282 --> 00:00:21,616 C'est une sale situation. 3 00:00:24,185 --> 00:00:25,712 On a été séparé. 4 00:00:26,388 --> 00:00:29,656 - Séparés de quoi? - Notre escadron, Simon. 5 00:00:30,325 --> 00:00:32,125 On a été pris à revers par les indépendants... 6 00:00:32,794 --> 00:00:36,028 et nous ne rejoindrons jamais notre escadron. 7 00:00:36,698 --> 00:00:38,328 Il ne nous reste que le cannibalisme. 8 00:00:39,000 --> 00:00:41,801 C'était rapide. On n'a pas des rations? 9 00:00:42,470 --> 00:00:44,668 Plus maintenant. Il va falloir manger les troupes. 10 00:00:45,340 --> 00:00:47,231 Tu ne devrais pas t'entraîner pour ton ballet? 11 00:00:47,909 --> 00:00:50,244 Je l'ai fait. C'est faux. 12 00:00:50,912 --> 00:00:52,303 Ça vient du livre, River. 13 00:00:52,981 --> 00:00:55,976 Le livre a tort. La conclusion est fallacieuse. 14 00:01:01,056 --> 00:01:03,550 Alors, comment a-t-on été séparé? 15 00:01:04,225 --> 00:01:05,492 Ils avaient des dinosaures. 16 00:01:07,162 --> 00:01:08,496 Surveille ton langage, jeune homme. 17 00:01:09,164 --> 00:01:11,931 Désolé, Papa. Les indépendants nous ont attaqués avec des dinosaures. 18 00:01:12,601 --> 00:01:14,435 Simon s'est laissé emporter dans le feu du combat. 19 00:01:18,273 --> 00:01:21,234 S'il y avait des dinosaures, je t'excuse. 20 00:01:21,910 --> 00:01:24,575 - Tu as eu ma vague? - Oui, mais tronquée. 21 00:01:25,246 --> 00:01:28,013 Je l'ai reçue pendant une réunion, merci. 22 00:01:28,683 --> 00:01:30,449 Si j'avais ma propre machine, y'aurait pas de problème. 23 00:01:31,119 --> 00:01:32,510 J'ai perdu la moitié de ma rédaction. 24 00:01:33,188 --> 00:01:37,082 Oui, et tu recevrais ces tien-shiu-dud en provenance du cortex. 25 00:01:37,759 --> 00:01:39,457 - Je refuse catégoriquement. - Papa! 26 00:01:40,128 --> 00:01:41,587 Je n'en veux pas dans ma maison. 27 00:01:42,263 --> 00:01:44,689 Mais puisque ta mère t'en a commandé une... 28 00:01:45,367 --> 00:01:47,201 je devrais abandonner l'illusion que c'est ma maison. 29 00:01:47,869 --> 00:01:52,138 - Tu plaisantes? - En échange, tu seras un grand docteur. 30 00:01:52,807 --> 00:01:54,141 C'est le marché. 31 00:01:54,809 --> 00:01:57,110 Ta propre machine: un grand docteur. 32 00:01:57,779 --> 00:01:59,647 - Quand est-ce que je-- - Dans très longtemps. 33 00:02:00,315 --> 00:02:02,275 C'est trop dah-bien-wa. Ça va-- 34 00:02:02,951 --> 00:02:05,479 Tu sais que je ne t'offrirais que ce qu'il y a de mieux. 35 00:02:06,154 --> 00:02:08,580 - Merci. - Tu le vaux bien. 36 00:02:09,257 --> 00:02:11,251 Et maintenant, si les génies pouvaient... 37 00:02:11,926 --> 00:02:14,295 me laisser quelques minutes de répit? 38 00:02:14,963 --> 00:02:17,821 Non! Je ne veux pas y aller! 39 00:02:18,500 --> 00:02:19,834 - Tout va bien. - Rien ne va bien! 40 00:02:20,502 --> 00:02:24,839 Tu me tortures avec tes aiguilles! C'est pas possible! 41 00:02:25,507 --> 00:02:27,467 D'accord. On n'y va pas. 42 00:02:28,143 --> 00:02:31,604 Tu vois? Pas de tests aujourd'hui. 43 00:02:32,280 --> 00:02:34,342 Pas de sales test. 44 00:02:35,016 --> 00:02:37,681 Ce gros con m'a déguisée en putain de poupée. 45 00:02:38,353 --> 00:02:40,916 Pas de tests, pas de piqûres. Viens là. 46 00:02:41,589 --> 00:02:44,254 Je vais juste te faire un gentil-- 47 00:02:47,028 --> 00:02:48,389 Pas lui. 48 00:02:56,871 --> 00:02:59,832 Elle sait maintenant jurer est balancer des objets. 49 00:03:00,508 --> 00:03:03,002 - Elle est vraiment surdouée. - Elle a un mauvais jour. 50 00:03:03,678 --> 00:03:06,809 Non. Un mauvais jour, c'est quand on effraie le bétail en hurlant. 51 00:03:07,482 --> 00:03:11,785 Vous avez déjà vu une ruée de bétail en intérieur? 52 00:03:12,454 --> 00:03:15,017 Ça réduirait la moitié de notre troupeau en chair à saucisse. 53 00:03:15,690 --> 00:03:17,684 - Elle ne s'est pas approchée du troupeau. - Non. 54 00:03:18,359 --> 00:03:20,284 Mais vous avez du remarquer qu'on l'entend de loin. 55 00:03:20,962 --> 00:03:23,798 Je pense même qu'on l'entend depuis la terre ferme. 56 00:03:24,466 --> 00:03:27,666 Dès qu'on aura déchargé, elle pourra nous faire saigner les oreilles... 57 00:03:28,336 --> 00:03:30,034 même si j'apprécierais qu'elle ne le fasse pas. 58 00:03:30,705 --> 00:03:35,407 On peut vider un homme de son sang en 8.6 secondes, avec une bonne pompe. 59 00:03:36,077 --> 00:03:39,140 Voilà. Morbide et glauque, ça me va. 60 00:03:39,814 --> 00:03:41,239 Tant qu'elle le fait en silence. 61 00:03:41,916 --> 00:03:45,252 C'est une schizophrénie paranoïaque, conçue par des savants... 62 00:03:45,920 --> 00:03:49,017 qui ont pris le cerveau de ma soeur pour un terrain de jeu. 63 00:03:49,691 --> 00:03:52,083 Je ne connais pas le facteur déclenchant. Si vous pouvez-- 64 00:03:52,761 --> 00:03:56,825 Je ne suis ni docteur, ni baby-sitter. 65 00:03:57,499 --> 00:04:01,393 Bâillonnez-la s'il le faut. J'ai une marchandise à vendre. 66 00:04:14,182 --> 00:04:15,675 Vous voyez ça? 67 00:04:16,351 --> 00:04:20,518 Un beau vaisseau comme ça ici, il a quelque chose à vendre. 68 00:04:21,189 --> 00:04:24,958 Et si c'est un truc utile, on se sert. 69 00:04:28,396 --> 00:04:31,524 ~ Take my love, take my land ~ 70 00:04:31,600 --> 00:04:35,058 ~ Take me where I cannot stand ~ 71 00:04:35,136 --> 00:04:37,900 ~ I don't care, I'm still free ~ 72 00:04:37,973 --> 00:04:42,171 ~ You can't take the sky from me ~ 73 00:04:42,244 --> 00:04:44,838 ~ Take me out to the black ~ 74 00:04:44,913 --> 00:04:47,473 ~ Tell them I ain't comin'back ~ 75 00:04:48,617 --> 00:04:51,245 ~ Burn the land and boil the sea ~ 76 00:04:51,319 --> 00:04:55,016 ~ You can't take the sky from me ~ 77 00:05:03,899 --> 00:05:06,629 ~ There's no place I can be ~ 78 00:05:06,701 --> 00:05:10,034 ~ Since I've found serenity ~ 79 00:05:10,105 --> 00:05:13,597 ~ But you can't take the sky from me ~ 80 00:05:23,151 --> 00:05:25,516 T'as enfin baptisé tes belles chaussures. 81 00:05:26,188 --> 00:05:27,522 Hyah! On se bouge! 82 00:05:28,190 --> 00:05:30,616 Tu sais, tu pourrais leur montrer le chemin. 83 00:05:31,093 --> 00:05:32,184 Je préfère cravacher. 84 00:05:37,365 --> 00:05:39,700 Espérons que cet enclos résiste. 85 00:05:40,368 --> 00:05:42,896 Mon rôle de berger se limite aux âmes égarées. 86 00:05:43,571 --> 00:05:46,668 Pour la prochaine fois, on devrait voir plus petit. 87 00:05:47,342 --> 00:05:50,178 Ouais, si on se lançait sur le marché des teckels? 88 00:05:53,815 --> 00:05:57,117 Petite âme, grand monde. 89 00:05:59,087 --> 00:06:00,785 Manger, dormir... 90 00:06:01,456 --> 00:06:02,949 et manger. 91 00:06:05,693 --> 00:06:07,391 Tant d'âmes. 92 00:06:08,062 --> 00:06:10,158 Trois mois de transit, elle s'en approche pas. 93 00:06:10,832 --> 00:06:13,633 On se pose sur Jiangyin, il faut qu'elle communie avec ces bestiaux. 94 00:06:14,302 --> 00:06:18,139 Ce n'était pas des vaches, là haut. Elles avaient oublié. 95 00:06:18,806 --> 00:06:21,073 Maintenant, elles voient le ciel et elles se souviennent. 96 00:06:21,743 --> 00:06:25,079 C'est moi ou elle vient de dire un truc sensé? 97 00:06:25,747 --> 00:06:28,207 Allez, maintenant tu restes pas là. 98 00:06:28,883 --> 00:06:31,013 Que se passe-t-il? Que faites-vous? 99 00:06:31,686 --> 00:06:34,214 J'ai du boulot. Je peux pas garder votre soeur à l'oeil. 100 00:06:34,889 --> 00:06:37,486 - Elle ne pensait pas à mal. - Je n'ai jamais dit ça. 101 00:06:38,159 --> 00:06:39,584 Mais quand un homme s'engage dans une activité clandestine... 102 00:06:40,261 --> 00:06:42,721 il préfère qu'il n'y ait pas d'embrouille. 103 00:06:43,398 --> 00:06:45,062 Elle, c'est une machine à embrouilles. 104 00:06:45,733 --> 00:06:48,796 Ouais. Je m'excuse si elle a ébruité le secret... 105 00:06:49,470 --> 00:06:51,270 de votre troupeau de vaches savamment camouflé. 106 00:06:51,940 --> 00:06:55,777 Je me dis que vous avez beaucoup de temps libre, Docteur. 107 00:06:56,444 --> 00:06:58,142 Et je pense savoir comment y remédier. 108 00:06:58,813 --> 00:07:00,704 Si vous alliez faire une petite balade avec votre soeur? 109 00:07:01,382 --> 00:07:04,946 - Une balade? - Oui. Quelque part... loin. 110 00:07:05,620 --> 00:07:08,547 Nous devrions rester à proximité. Nous sommes recherchés. 111 00:07:09,223 --> 00:07:12,081 Le croiseur Allié le plus proche est à des heures d'ici... 112 00:07:12,760 --> 00:07:15,357 et ils risquent pas de mettre les pieds dans ce trou. 113 00:07:16,030 --> 00:07:18,024 Malgré tout, ce n'est sûrement pas un bon conseil. 114 00:07:18,700 --> 00:07:21,729 Ne croyez pas que c'était un conseil. 115 00:07:22,403 --> 00:07:24,795 Ne vous en faites pas. On partira pas sans vous. 116 00:07:28,743 --> 00:07:31,477 Pourquoi est-ce que chaque boutique sur chaque planète... 117 00:07:32,580 --> 00:07:35,711 a les mêmes bouts de bois sculptés en forme de-- 118 00:07:36,384 --> 00:07:37,877 Qu'est-ce que c'est? Un canard? 119 00:07:38,553 --> 00:07:42,515 - C'est un cygne. Il est joli. - Ah bon? 120 00:07:43,191 --> 00:07:46,459 On dirait qu'il a été fait avec... envie. 121 00:07:47,128 --> 00:07:50,692 Sculpté par une personne qui aurait vraiment aimé voir un cygne. 122 00:07:51,366 --> 00:07:55,032 Ils n'en ont eu qu'une description approximative. 123 00:07:57,038 --> 00:07:59,601 Tu penses que ça ferait un beau cadeau? 124 00:08:00,274 --> 00:08:02,302 Un cadeau? Pour qui? 125 00:08:04,712 --> 00:08:09,311 C'est juste que je l'aime bien. Ça fait riche. 126 00:08:09,984 --> 00:08:11,852 Oh. Pour Simon. 127 00:08:14,122 --> 00:08:15,513 J'ai pas dit ça. 128 00:08:16,190 --> 00:08:18,252 Tu as du mal à cacher tes désirs. 129 00:08:20,395 --> 00:08:22,855 Il est tellement suaï. 130 00:08:23,531 --> 00:08:25,491 Ça donne envie de le manger de partout. 131 00:08:26,167 --> 00:08:27,425 Attention. 132 00:08:27,802 --> 00:08:29,295 Salut, vous deux. 133 00:08:29,971 --> 00:08:32,272 Vous êtes pas souvent en vadrouille au sol. 134 00:08:34,542 --> 00:08:36,877 Ouais, on-- On essaye autre chose, aujourd'hui. 135 00:08:37,545 --> 00:08:40,005 River, fait attention avec ça. C'est-- 136 00:08:41,681 --> 00:08:42,982 Qu'est-ce que c'est? 137 00:08:43,651 --> 00:08:48,546 C'est un plante-poteaux. C'est pour planter... les poteaux. 138 00:08:49,223 --> 00:08:51,217 C'est sale et ça coupe. 139 00:08:53,194 --> 00:08:55,961 On va aller par-là. 140 00:08:58,433 --> 00:09:00,028 "Le Paradis des Prairies de Jiangyin" 141 00:09:00,701 --> 00:09:02,899 C'est dingue. Ils font payer cette merde? 142 00:09:06,174 --> 00:09:07,508 C'est incroyable, pas vrai? 143 00:09:08,176 --> 00:09:10,545 - C'est bien que vous soyez là. - Mmm. 144 00:09:11,212 --> 00:09:13,638 Ça vous donne une chance de vous amuser. 145 00:09:14,315 --> 00:09:18,880 M'amuser? Bien sûr. C'est très amusant... 146 00:09:19,554 --> 00:09:23,288 d'être entraîné dans le trou du cul de la galaxie,... 147 00:09:23,958 --> 00:09:26,054 de vivre sur un luh-suh en ruine,... 148 00:09:26,727 --> 00:09:29,324 de manger des protéines reconstituées et d'être martyrisé... 149 00:09:29,997 --> 00:09:32,161 par notre ... de capitaine. 150 00:09:32,834 --> 00:09:35,692 - C'est marrant. - Luh-suh? 151 00:09:37,772 --> 00:09:40,869 - Pardon? - Serenity est pas luh-suh. 152 00:09:42,710 --> 00:09:44,078 Non, je ne voulais pas dire-- 153 00:09:44,745 --> 00:09:47,376 Si, vous vouliez. Vous en pensiez chaque mot. 154 00:09:49,317 --> 00:09:52,414 En fait, non. J'étais juste ironique... 155 00:09:53,087 --> 00:09:54,512 donc à proprement parler-- 156 00:09:55,189 --> 00:09:56,853 Vous étiez méchant, c'est tout. 157 00:09:59,293 --> 00:10:02,151 Et si vous pensez ça de cette vie... 158 00:10:02,830 --> 00:10:05,358 vous devez pas penser grand chose de ceux qui la choisissent... 159 00:10:06,033 --> 00:10:07,367 pas vrai? 160 00:10:22,884 --> 00:10:24,218 River? 161 00:10:28,990 --> 00:10:32,520 C'est la dernière fois, les vaches. 162 00:10:33,194 --> 00:10:36,462 C'était une bonne idée les teckels. Ils font pas de bouse. 163 00:10:37,131 --> 00:10:41,195 C'est sûr, Chef. À propos, vos hommes peu respectables sont là. 164 00:10:41,869 --> 00:10:44,670 Allons prendre leur argent. 165 00:10:47,375 --> 00:10:49,710 Bonjour, Messieurs. Vous devez être les frères Grange. 166 00:10:50,378 --> 00:10:52,440 J'espère que vous aimez la viande. 167 00:10:53,114 --> 00:10:54,948 C'est pas des beaux bestiaux, ça? 168 00:10:55,616 --> 00:10:57,610 Elles sont pas bien nourries. Squelettiques. 169 00:10:58,286 --> 00:11:00,246 Fei hua. Lait et foin trois fois par jour. 170 00:11:00,922 --> 00:11:02,256 Servis par des femmes sublimes. 171 00:11:02,924 --> 00:11:05,020 - C'était pas rien à voir. - Elles sont marquées. 172 00:11:05,693 --> 00:11:07,357 Vous nous sortez tous les arguments de vente. 173 00:11:08,029 --> 00:11:10,159 Le marquage est récent. Dites que c'est le vôtre. 174 00:11:10,831 --> 00:11:13,689 - Vingt par tête. - C'est une proposition amusante... 175 00:11:14,368 --> 00:11:16,498 sachant que vous avez proposé trente à Badger. 176 00:11:17,171 --> 00:11:20,530 On les avait pas vues. Elles sont restées presque un mois à bord. 177 00:11:21,209 --> 00:11:24,978 Moins il y a de muscle, plus tendre est la viande. Trente. 178 00:11:28,349 --> 00:11:30,115 - Un problème? - Non. 179 00:11:30,785 --> 00:11:33,313 Dans une minute, on sera d'accord sur vingt-cinq. 180 00:11:35,990 --> 00:11:37,950 Il vous semble un peu tendu? 181 00:12:00,214 --> 00:12:02,549 Bonjour, officiers. 182 00:12:12,560 --> 00:12:16,556 Je pense qu'on va se retirer du marché. 183 00:12:19,100 --> 00:12:22,527 Vous faites ça, on aura des problèmes. 184 00:12:23,204 --> 00:12:27,371 Bonjour, Mesdames. De gros problèmes du genre "vous nous êtes redevables". 185 00:12:30,177 --> 00:12:32,171 Je peux monter à vingt-cinq. 186 00:12:32,847 --> 00:12:35,478 Éh ben, on vend à perte. 187 00:12:36,150 --> 00:12:39,509 Mais vous avez l'air propre et vertueux. Ça marche. 188 00:12:45,092 --> 00:12:47,461 Marcus et Nathaniel Grange, vous êtes recherchés... 189 00:12:48,129 --> 00:12:50,692 en rapport avec le meurtre de Rance Dervin. 190 00:12:51,365 --> 00:12:53,563 Vous êtes en état d'arrestation. 191 00:12:54,235 --> 00:12:58,299 - Je commence à trouver cette planète inhospitalière. - Ouais. 192 00:14:03,195 --> 00:14:06,053 - Faites gaffe à ça. - On s'est encore mis dans de beaux draps. 193 00:14:06,732 --> 00:14:08,999 - Vous êtes qui? - On faisait que passer. 194 00:14:09,669 --> 00:14:11,629 - C'est votre viande? - Non, Monsieur. 195 00:14:12,304 --> 00:14:14,434 Vous avez le propriétaire légitime juste là. 196 00:14:15,107 --> 00:14:18,136 Je voudrais voir les papiers de ce bétail. 197 00:14:25,284 --> 00:14:27,414 Grouille-toi! 198 00:14:28,087 --> 00:14:29,421 C'est parti. 199 00:14:30,089 --> 00:14:33,323 Mais pourquoi y'a toujours des embrouilles? 200 00:16:08,821 --> 00:16:10,314 Hey, restez là, mon Père. 201 00:16:10,990 --> 00:16:14,884 Y'a... pas mal de sang, non? 202 00:16:15,561 --> 00:16:17,259 C'est que vous êtes pas mort. 203 00:16:17,930 --> 00:16:20,561 J'ai peur d'avoir besoin d'un prêtre. 204 00:16:21,233 --> 00:16:24,228 C'est bien. Restez ironique comme ça. Une civière! 205 00:16:24,904 --> 00:16:26,704 - Jayne! - Ils se barrent. 206 00:16:27,373 --> 00:16:31,403 - Bien sûr. Ils ont ce qu'ils voulaient. - T'as l'argent? 207 00:16:32,077 --> 00:16:36,608 Qu'est-ce qui se passe? Mon Dieu! Mon Père. 208 00:16:37,283 --> 00:16:39,243 Mon Père, vous m'entendez? 209 00:16:42,254 --> 00:16:43,679 C'est pas joli. 210 00:16:47,293 --> 00:16:49,321 Wash, viens à l'infirmerie, ma-shong. 211 00:16:49,995 --> 00:16:51,420 Il faut arrêter l'hémorragie. 212 00:16:54,633 --> 00:16:56,263 Vous en faite pas, mon Père. 213 00:16:56,936 --> 00:16:59,464 Le capitaine et Zoé on plein d'expérience là dedans. 214 00:17:00,139 --> 00:17:01,564 Ils ont vu bien pire pendant la guerre. 215 00:17:05,044 --> 00:17:06,935 Mon Père? 216 00:17:07,613 --> 00:17:09,641 Mon Dieu! Il respire plus. 217 00:17:24,330 --> 00:17:26,130 Il est pas mort. Mais ça va pas. 218 00:17:26,799 --> 00:17:28,429 On va voir ce qu'on peut faire pour lui. 219 00:17:31,270 --> 00:17:35,266 Wash, va en ville et ramène-moi le docteur. 220 00:17:35,941 --> 00:17:37,074 Fait vite. 221 00:17:37,476 --> 00:17:40,039 - Plus vite. Faut aller plus vite. - Faut arriver avant la nuit. 222 00:17:40,713 --> 00:17:42,172 Arriver où? Où m'emmenez-vous? 223 00:17:42,848 --> 00:17:44,307 Ferme-là! 224 00:17:44,984 --> 00:17:47,751 - Si vous voulez une rançon, je peux arranger ça. - On parle pas! 225 00:17:48,420 --> 00:17:51,916 Vous ne comprenez pas! Ma soeur-- 226 00:17:52,591 --> 00:17:55,154 - Ta soeur va bien, Simon. - Elle ne va pas bien. 227 00:17:55,828 --> 00:17:59,096 Vous n'avez pas vu les lettres? Regardez-les. 228 00:17:59,765 --> 00:18:02,100 Éh bien, je regarde les lettres-- 229 00:18:02,768 --> 00:18:05,797 Ces phrases-- Ce n'est pas du tout elle. 230 00:18:06,472 --> 00:18:08,807 Il y a des fautes d'orthographe. 231 00:18:11,210 --> 00:18:14,341 Elle a commencé à me corriger quand elle avait trois ans. 232 00:18:15,014 --> 00:18:17,747 Elle essaye de nous dire quelque chose. 233 00:18:18,417 --> 00:18:20,377 Je pense qu'il y a un code. 234 00:18:21,053 --> 00:18:22,717 Un code? 235 00:18:22,889 --> 00:18:23,647 Oui. 236 00:18:24,724 --> 00:18:27,655 J'imaginais River perdue sans son grand frère. 237 00:18:28,327 --> 00:18:31,128 Maintenant, je pense que c'est le contraire. 238 00:18:31,797 --> 00:18:35,657 Vous êtes-vous bien amusés au bal des Darbanville? 239 00:18:36,335 --> 00:18:37,999 De quoi est-ce-- 240 00:18:38,671 --> 00:18:40,569 River avait préféré celui de l'année dernière. 241 00:18:41,040 --> 00:18:44,071 Mais comme nous ne connaissons pas de Darbanville, j'ai des doutes. 242 00:18:44,344 --> 00:18:46,178 - Les avez-vous seulement lues? - Bien sûr que je les ai lues. 243 00:18:46,846 --> 00:18:49,511 C'est un de vos jeux. Vous jouez tout le temps. 244 00:18:50,883 --> 00:18:54,144 Elle essaye de nous dire quelque chose sans que ça se sache. 245 00:18:54,820 --> 00:18:57,849 Simon, c'est de la paranoïa. 246 00:18:58,524 --> 00:18:59,858 C'est le stresse. 247 00:19:00,526 --> 00:19:04,386 Si on t'entendait à l'hôpital, ça mettrait ta carrière en jeu. 248 00:19:05,064 --> 00:19:06,728 Je me fiche de ma carrière. 249 00:19:07,399 --> 00:19:09,029 Tu ne devrais pas. 250 00:19:09,702 --> 00:19:12,902 Tu es chirurgien dans un des meilleurs hôpitaux de la capitale... 251 00:19:13,572 --> 00:19:16,169 et tu feras peut-être bientôt partie de l'élite médicale. 252 00:19:16,842 --> 00:19:19,177 Tu veux tirer un trait sur tout ça? 253 00:19:19,845 --> 00:19:21,713 Ce pour quoi tu as travaillé toute ta vie? 254 00:19:22,381 --> 00:19:25,842 Être docteur représente plus pour toi qu'une situation. 255 00:19:26,518 --> 00:19:27,852 Je le sais. 256 00:19:28,520 --> 00:19:32,380 Dans quelques mois, tu te retourneras et elle sera là. 257 00:19:33,058 --> 00:19:36,554 Rien ne pourra vous séparer très longtemps. 258 00:19:40,933 --> 00:19:42,460 - Je t'ai trouvé. - Attrapez-le! 259 00:19:43,135 --> 00:19:45,868 River, non! Cours! Cours! 260 00:19:46,538 --> 00:19:50,204 - Je t'ai trouvé! - Pars! 261 00:19:50,876 --> 00:19:52,309 On l'emmène. 262 00:19:56,081 --> 00:19:58,382 Où est le docteur? Il est pas avec toi? 263 00:19:59,051 --> 00:20:00,578 Il était pas en ville. Nulle part. 264 00:20:01,253 --> 00:20:02,917 Il était en ville. Je l'ai vu avec River. 265 00:20:03,589 --> 00:20:06,755 C'est une petite ville. Je t'assure, il était pas là. 266 00:20:07,426 --> 00:20:10,262 Il a du voir les flics et se chier dessus. 267 00:20:10,929 --> 00:20:13,298 Le docteur à plein de défauts, mais c'est pas une mauviette. 268 00:20:13,966 --> 00:20:16,460 - Ils n'ont pas été arrêtés, quand même? - C'est probablement pire. 269 00:20:17,136 --> 00:20:18,800 - On dirait qu'ils ont été enlevés. - Kidnappés? 270 00:20:19,471 --> 00:20:23,331 Y'avait un bulletin devant chez le Shérif. On aurait du le voir. 271 00:20:24,009 --> 00:20:27,743 Y'a des gars dans les collines qui enlèvent des gens. Des marchands, tout ça. 272 00:20:28,414 --> 00:20:30,647 Et maintenant, ils ont un docteur. 273 00:20:31,316 --> 00:20:33,276 Et pas nous. On y va. 274 00:20:33,952 --> 00:20:36,287 Hein? On fait quoi pour Simon et River? 275 00:20:36,955 --> 00:20:39,916 Oublie-les. On a perdu deux personnes aujourd'hui. 276 00:20:40,592 --> 00:20:42,654 Si possible, on va éviter d'en perdre une troisième. 277 00:20:43,328 --> 00:20:45,162 Wash, on décolle. 278 00:20:49,568 --> 00:20:52,665 On est perdu. Perdus dans la forêt. 279 00:20:53,338 --> 00:20:55,639 Tout va bien. Ils nous retrouveront. 280 00:20:56,308 --> 00:20:59,974 Quand le capitaine aura compris, il viendra. 281 00:21:05,484 --> 00:21:08,217 'Voyez ça? Personne viendra pour vous. 282 00:21:08,887 --> 00:21:10,346 Alors on s'arrête pas. 283 00:21:25,370 --> 00:21:27,068 C'est si moche? 284 00:21:27,739 --> 00:21:30,472 J'en ai vu d'autres, mon Père. 285 00:21:31,143 --> 00:21:33,979 J'ai vu vivre des hommes criblés de trous comme celui-là. 286 00:21:34,646 --> 00:21:36,742 - C'est vrai? - Pour sûr. 287 00:21:37,416 --> 00:21:40,377 J'ai connu un homme qui avait un trou à travers l'épaule. 288 00:21:41,053 --> 00:21:43,320 Il gardait un mouchoir de rechange dedans. 289 00:21:45,791 --> 00:21:49,150 Le docteur n'est pas encore de retour? 290 00:21:51,830 --> 00:21:54,529 On ne va pas le déranger pour si peu. 291 00:21:55,200 --> 00:21:56,659 Il nous rejoindra. 292 00:21:57,336 --> 00:22:00,763 Vous pourriez le déranger... un peu. 293 00:22:06,078 --> 00:22:09,209 Y'a bien Greenleaf. Ils ont des secours. 294 00:22:09,882 --> 00:22:12,445 Trop loin. Plus de dix heures. Il tiendrait pas. 295 00:22:13,118 --> 00:22:14,748 Tu sais où trouver ce que tu cherches. 296 00:22:15,420 --> 00:22:17,414 - Je pensais pas t'avoir convoquée sur le pont. - Tu ne l'as pas fait. 297 00:22:18,090 --> 00:22:19,583 Mal, tu sais où tu peux trouver un docteur. Tu-- 298 00:22:20,259 --> 00:22:22,787 Inara, il a été stupide de se faire prendre comme ça. 299 00:22:23,462 --> 00:22:25,194 C'est pas le moment de faire une battue dans la forêt. 300 00:22:25,864 --> 00:22:28,597 Et rien ne dit qu'on le trouverait en un seul morceau. 301 00:22:29,268 --> 00:22:30,795 Je ne parle pas de Simon. 302 00:22:31,470 --> 00:22:33,270 Je parle d'un complexe médical. 303 00:22:33,939 --> 00:22:38,140 C'est pas une option, ni un sujet ouvert à discussion. 304 00:22:38,810 --> 00:22:40,701 Ce n'est plus ton choix, il est mourrant! 305 00:22:41,380 --> 00:22:43,647 Il nous faut un docteur maintenant. 306 00:22:50,222 --> 00:22:53,615 Regardez tous! On ramène un docteur! 307 00:22:54,293 --> 00:22:55,826 Un vrai docteur. 308 00:22:57,293 --> 00:22:58,426 Redressez-vous! 309 00:22:59,097 --> 00:23:01,989 Nous avons enfin un docteur. Merci Seigneur. 310 00:23:19,318 --> 00:23:22,586 Cher journal, aujourd'hui j'étais pompeux et ma soeur était folle. 311 00:23:23,255 --> 00:23:25,988 Nous avons été kidnappés et avons disparu à jamais. 312 00:23:26,658 --> 00:23:28,583 C'était un jour formidable. 313 00:23:30,629 --> 00:23:32,020 Voilà qui est mieux. 314 00:23:38,203 --> 00:23:39,867 C'est dingue le temps qu'on les a gardés. 315 00:23:51,783 --> 00:23:53,981 - Je peux-- - Bien sûr. 316 00:23:54,653 --> 00:23:56,146 Mais il est inconscient. 317 00:23:58,724 --> 00:24:01,651 Il était là pour moi, la dernière fois. 318 00:24:02,327 --> 00:24:04,821 Comment il va? 319 00:24:05,497 --> 00:24:07,229 Je l'ai nettoyé et emballé. 320 00:24:07,899 --> 00:24:10,063 Je peux rien faire de plus. 321 00:24:10,736 --> 00:24:12,730 Je sais pas. 322 00:24:13,405 --> 00:24:16,206 Mais on va chercher de l'aide, non? 323 00:24:16,875 --> 00:24:18,971 Le capitaine va trouver un plan. 324 00:24:19,645 --> 00:24:22,242 Et c'est bien, non? 325 00:24:22,914 --> 00:24:25,249 Tu as peut-être oublié ses anciens plans. 326 00:24:31,556 --> 00:24:33,220 On les a abandonnés. 327 00:24:35,360 --> 00:24:36,721 Ouais. 328 00:24:39,031 --> 00:24:41,161 C'est pas correct. 329 00:24:41,833 --> 00:24:43,633 T'es sûr que tu veux être ici? 330 00:24:44,303 --> 00:24:46,069 Je suis assez certain que non. 331 00:24:55,213 --> 00:24:56,843 Demande poliment, surtout. 332 00:24:57,516 --> 00:25:00,443 Croiseur Allié Magellan, ici le cargo Serenity. 333 00:25:01,119 --> 00:25:04,979 Nous demandons l'autorisation de nous amarrer. 334 00:25:05,657 --> 00:25:09,016 Cargo Serenity, attendez les instructions d'accostage. 335 00:25:10,829 --> 00:25:12,527 C'est ici. 336 00:25:13,198 --> 00:25:15,658 C'est sûrement moins élaboré que chez vous... 337 00:25:16,335 --> 00:25:18,704 mais c'est tout ce qu'on a. 338 00:25:19,371 --> 00:25:20,595 Je t'ai trouvé un docteur. 339 00:25:20,972 --> 00:25:22,306 Oh, loué soit le Seigneur. 340 00:25:24,910 --> 00:25:26,904 Doralee vous montrera ce qu'il faut. 341 00:25:27,579 --> 00:25:28,913 - Comment vous appelez-vous? - Simon. 342 00:25:29,581 --> 00:25:31,745 Bonjour, toi. Qui est-tu? 343 00:25:32,417 --> 00:25:35,378 C'est River. River, va heu... 344 00:25:36,054 --> 00:25:38,048 va t'asseoir là bas. 345 00:25:42,327 --> 00:25:46,027 Avez-vous eu-- Y a-t-il une maladie, ici? 346 00:25:46,698 --> 00:25:50,967 Rien de spécial. Juste des blessures et des maladies. 347 00:25:51,636 --> 00:25:54,665 Pour la plupart, ils guérissent tout seuls, mais parfois-- 348 00:25:55,340 --> 00:25:57,265 Parfois, il vous faut un docteur. 349 00:26:00,912 --> 00:26:04,040 Apportez de la lumière et ce que vous avez en stock. 350 00:26:17,095 --> 00:26:21,091 Vous pourrez garder votre sang-froid sur un vaisseau Allié? 351 00:26:21,767 --> 00:26:23,601 Absolument. Pourquoi cette question? 352 00:26:24,269 --> 00:26:28,333 C'est ça, ou ça va finir en bain de sang. 353 00:26:29,007 --> 00:26:31,274 On va tenter le bain de sang-froid, pour cette fois. 354 00:26:40,952 --> 00:26:42,786 Nous avons besoin d'aide, rien d'autre. 355 00:26:43,455 --> 00:26:44,789 On a des papiers. 356 00:26:45,457 --> 00:26:47,655 Vous faites quoi? 357 00:26:48,326 --> 00:26:52,186 Du transport à notre compte. On a eu un accident ce matin. 358 00:26:52,864 --> 00:26:56,064 - Il nous faut des soins médicaux. - Le plus vite, le mieux. 359 00:26:58,737 --> 00:27:01,903 Votre licence est périmée, Capitaine... Hartbatkin? 360 00:27:02,574 --> 00:27:05,341 On était loin d'un poste. Vous vous occuperez de mon homme? 361 00:27:06,011 --> 00:27:07,845 - Que lui est-il arrivé? - Il-- 362 00:27:08,513 --> 00:27:10,814 Il a été pris entre deux feux sur Jiangyin. 363 00:27:11,483 --> 00:27:13,408 Ni lui ni aucun d'entre nous n'étaient en faute. 364 00:27:14,085 --> 00:27:17,216 Nous ne sommes pas les bonnes oeuvres, Capitaine. Nous ne-- 365 00:27:17,889 --> 00:27:19,348 Prenez... ma... 366 00:27:22,661 --> 00:27:25,053 ma carte d'identité. 367 00:27:42,280 --> 00:27:44,444 Transportez cet homme à l'infirmerie immédiatement. 368 00:27:49,120 --> 00:27:51,318 Gardez ce bandage propre, c'est d'accord? 369 00:27:54,759 --> 00:27:56,787 Elle ne va pas bien, non? 370 00:27:57,462 --> 00:27:59,558 Elle a subit un traumatisme. Mais elle se remet. 371 00:28:03,101 --> 00:28:06,096 Elle perd son temps, si elle veut parler avec Ruby. 372 00:28:06,771 --> 00:28:08,503 Cette petite fille est muette. 373 00:28:09,174 --> 00:28:11,873 Savez-vous pourquoi? Est-elle née sourde? 374 00:28:12,544 --> 00:28:15,778 Non. Elle s'est juste arrêtée de parler il y a deux ans. 375 00:28:18,650 --> 00:28:21,315 C'est un endroit qui conviendrait bien à votre soeur. 376 00:28:21,987 --> 00:28:25,050 Tranquille, sûr. Un endroit où on veille sur son prochain. 377 00:28:25,724 --> 00:28:30,120 Mmm, oui. Une jolie petite communauté de kidnappeurs. 378 00:28:30,854 --> 00:28:34,088 - Le Seigneur dit "ne juge pas". - On s'est fait enlever. 379 00:28:34,758 --> 00:28:36,718 Parfois la vie vous emmène sur des routes imprévues. 380 00:28:37,394 --> 00:28:40,321 Ce n'était pas la vie, c'était ces hommes. 381 00:28:40,997 --> 00:28:44,356 Vous étiez sur un vaisseau, n'est-ce pas? En voyage? 382 00:28:45,035 --> 00:28:47,268 Je me suis rendu compte que les voyages finissent... 383 00:28:47,937 --> 00:28:50,534 où bon leur semble, et c'est là que vous restez. 384 00:28:51,207 --> 00:28:53,371 Nous ne resterons pas ici! 385 00:28:54,044 --> 00:28:56,845 Alors... où resterez-vous? 386 00:29:01,184 --> 00:29:04,782 Je suis dans un état d'inconfortabilité, ici. 387 00:29:05,455 --> 00:29:09,724 Vous en pensez quoi? Le prêtre a un lien avec l'Alliance? 388 00:29:10,393 --> 00:29:13,092 Ça y ressemble. Mais j'arrive pas à m'en convaincre. 389 00:29:13,763 --> 00:29:15,290 'Voyez? C'est pour ça que j'aime pas les touristes. 390 00:29:15,965 --> 00:29:17,959 Ils ne sont jamais ce qu'ils prétendent. 391 00:29:18,635 --> 00:29:20,970 On dirait que tout le monde a sa petite histoire. 392 00:29:29,779 --> 00:29:31,113 River? 393 00:29:34,384 --> 00:29:35,979 - River? - Que se passe-t-il? 394 00:29:36,653 --> 00:29:39,454 River n'est plus là. Et la petite non plus. 395 00:29:40,123 --> 00:29:42,219 Ruby. Je vais voir derrière. 396 00:29:46,830 --> 00:29:48,067 River! Ne-- 397 00:29:49,530 --> 00:29:50,667 Qu'est-ce que c'est? 398 00:29:51,334 --> 00:29:53,669 - Pour toi. - Oh. 399 00:29:54,337 --> 00:29:56,001 Je les ai cueillies. 400 00:30:00,310 --> 00:30:03,111 Attends, tu va salir ta robe. 401 00:30:09,819 --> 00:30:12,245 Tu dois manger. 402 00:30:12,922 --> 00:30:14,313 Des groseilles. 403 00:30:17,127 --> 00:30:20,759 Tu te rappelles ce groseillier géant sur le terrain des Camberson? 404 00:30:21,431 --> 00:30:24,130 Et on pensait qu'il était sauvage, mais-- 405 00:30:27,771 --> 00:30:29,503 C'est loin, maintenant. 406 00:30:32,575 --> 00:30:35,206 - Je t'ai fait perdre tout ça. - Non. 407 00:30:35,879 --> 00:30:37,611 Je sais bien que si. 408 00:30:38,281 --> 00:30:41,310 Tu ne le penses pas, mais-- 409 00:30:43,987 --> 00:30:45,355 Je suis perdue. 410 00:30:47,624 --> 00:30:50,460 Je me souviens de tout. 411 00:30:51,127 --> 00:30:52,961 J'ai trop de souvenirs. 412 00:30:53,630 --> 00:30:55,555 Et certains sont inventés... 413 00:30:56,232 --> 00:30:59,591 et certains ne peuvent pas être quantifiés... 414 00:31:00,270 --> 00:31:02,036 et il y a des secrets-- 415 00:31:02,705 --> 00:31:04,100 Ça va. 416 00:31:05,708 --> 00:31:07,303 Mais je comprends. 417 00:31:07,977 --> 00:31:10,972 Tu as tout laissé pour me retrouver. 418 00:31:11,648 --> 00:31:13,608 Tu m'as trouvée brisée. 419 00:31:15,885 --> 00:31:18,812 C'est dur pour toi. 420 00:31:19,489 --> 00:31:21,756 Tu as tout laissé derrière toi. 421 00:31:22,425 --> 00:31:25,386 Mei-mei, tout ce que j'ai, c'est toi. 422 00:31:29,799 --> 00:31:33,363 Tu dois manger pour recouvrer tes forces. 423 00:31:34,037 --> 00:31:36,736 On ne restera pas longtemps. 424 00:31:37,407 --> 00:31:39,640 Papa viendra nous chercher. 425 00:31:42,579 --> 00:31:44,743 Et j'irai mieux. 426 00:31:46,883 --> 00:31:48,217 J'irai mieux! 427 00:31:54,624 --> 00:31:57,084 Elles sont meilleures que celles des Camberson. 428 00:31:57,260 --> 00:31:58,255 C'est vrai. 429 00:31:58,760 --> 00:32:00,755 Mais elles sont empoisonnées. 430 00:32:03,431 --> 00:32:05,998 Tu l'as cru. Elle t'a eu. 431 00:32:08,204 --> 00:32:09,731 T'es une vraie peste. 432 00:32:10,406 --> 00:32:12,536 Va te coucher, maintenant. 433 00:32:13,209 --> 00:32:15,806 On devrait y aller, nous aussi. 434 00:32:16,479 --> 00:32:19,042 La journée a été longue, avec l'enlèvement et tout. 435 00:32:19,716 --> 00:32:22,244 Vous n'avez pas à dormir ici. 436 00:32:22,919 --> 00:32:24,480 On vous a réservé une maison. 437 00:32:25,154 --> 00:32:27,421 Ça fait longtemps qu'on cherche un docteur, alors tout est prêt. 438 00:32:28,091 --> 00:32:29,425 Vraiment? 439 00:32:30,093 --> 00:32:31,620 Sa soeur a été tuée. 440 00:32:32,295 --> 00:32:35,927 Sa mère est devenue folle et l'a tuée. 441 00:32:36,599 --> 00:32:39,560 - Mais elle a survécu. - Ruby t'a parlé, ma puce? 442 00:32:42,005 --> 00:32:43,873 C'est vrai, ce qu'elle dit. 443 00:32:44,541 --> 00:32:46,637 La pauvre femme a perdu la tête et a essayé de les tuer. 444 00:32:47,310 --> 00:32:49,508 Mais Ruby s'est enfuie. 445 00:32:50,179 --> 00:32:52,912 Ma chérie, tu es un ange. 446 00:32:53,583 --> 00:32:56,441 Personne n'a pu obtenir un seul mot de Ruby. 447 00:32:57,120 --> 00:32:59,956 C'est un miracle, voilà ce que c'est. 448 00:33:00,623 --> 00:33:02,958 Ruby ne parle pas. 449 00:33:03,626 --> 00:33:05,859 Sa voix s'est enfuie, terrorisée. 450 00:33:08,364 --> 00:33:10,255 J'entends des crickets. 451 00:33:10,934 --> 00:33:13,826 Je ne comprends pas. Si Ruby n'a pas parlé... 452 00:33:14,504 --> 00:33:16,429 Comment as-tu su-- 453 00:33:17,106 --> 00:33:21,170 Ma soeur est-- Elle sait très bien-- 454 00:33:25,214 --> 00:33:26,575 Ça ne va pas? 455 00:33:26,950 --> 00:33:29,979 "Et elles seront parmi les hommes." 456 00:33:30,653 --> 00:33:33,716 "Et elles devineront les secrets." 457 00:33:34,390 --> 00:33:36,384 "Et tu les connaîtras par leur ruse." 458 00:33:38,995 --> 00:33:40,522 De quoi parlez-vous? 459 00:33:43,232 --> 00:33:46,227 "Tu ne permettras pas à une sorcière de vivre." 460 00:34:05,688 --> 00:34:09,320 - Tu as complètement perdu la tête? - Pas loin. 461 00:34:09,993 --> 00:34:12,829 J'ai eu la vague chez les Friedlichs. J'ai du laisser ta mère là-bas. 462 00:34:13,496 --> 00:34:15,660 Désolé, Papa. 463 00:34:16,332 --> 00:34:18,223 Je n'aurais jamais tenté de sauver River... 464 00:34:18,901 --> 00:34:20,599 si j'avais su qu'un dîner était en jeu. 465 00:34:21,270 --> 00:34:22,604 Je ne te permets pas d'être insolent. 466 00:34:23,272 --> 00:34:24,697 J'ai déboursé 2000 crédits pour te sortir de là. 467 00:34:25,375 --> 00:34:29,007 Et j'ai passé cette porte, ce qui figurera à mon dossier. 468 00:34:29,679 --> 00:34:32,446 Est-ce que tu essayes de détruire cette famille? 469 00:34:33,116 --> 00:34:34,848 Je ne pensais pas y arriver si facilement. 470 00:34:37,286 --> 00:34:38,950 Papa, je n'ai rien fait. 471 00:34:39,622 --> 00:34:41,115 Tu étais dans une zone de couvre-feu. 472 00:34:41,791 --> 00:34:44,649 J'étais avec quelqu'un qui pourrait aider River. 473 00:34:45,328 --> 00:34:47,255 Et j'y retourne de ce pas. 474 00:34:48,931 --> 00:34:50,731 Tu es sur la mauvaise pente, jeune homme. 475 00:34:51,401 --> 00:34:53,201 Tu n'imagines pas jusqu'où tu descendras... 476 00:34:53,870 --> 00:34:55,966 - et tu ne nous entraîneras pas avec toi. - Ce qui veut dire? 477 00:34:56,639 --> 00:34:58,769 Je ne viendrai plus te chercher. 478 00:34:59,442 --> 00:35:02,539 Tu retombes ici ou pire encore... 479 00:35:03,212 --> 00:35:04,705 tu seras tout seul. 480 00:35:05,381 --> 00:35:08,273 Je ne viendrai pas. 481 00:35:10,420 --> 00:35:13,449 Maintenant, tu reviens à la maison? 482 00:35:19,061 --> 00:35:20,457 C'est dingue! 483 00:35:20,830 --> 00:35:23,961 Vous êtes pourtant l'institutrice, ici. Ça va pas? 484 00:35:24,634 --> 00:35:28,027 Qu'y a-t-il, femme? Pourquoi nous sors-tu de nos lits? 485 00:35:28,705 --> 00:35:32,439 C'est une sorcière. Elle a lu dans les pensées de Ruby. 486 00:35:33,109 --> 00:35:37,173 Non, River n'est pas une sorcière. Juste une fille perturbée. 487 00:35:37,847 --> 00:35:39,112 J'en suis convaincu. 488 00:35:43,152 --> 00:35:45,180 Tu n'es pas une sorcière, n'est-ce pas? 489 00:35:45,855 --> 00:35:48,452 Je suis le protecteur, ici. Tu comprends ça? 490 00:35:49,125 --> 00:35:51,323 Oui. Vous êtes responsable de tous. 491 00:35:53,162 --> 00:35:54,689 Depuis que l'ancien protecteur est mort. 492 00:35:55,364 --> 00:35:56,292 C'est exact. 493 00:35:56,666 --> 00:35:59,797 Il était malade... mais il se rétablissait. 494 00:36:00,470 --> 00:36:02,930 Vous étiez seul avec lui dans sa chambre. 495 00:36:05,308 --> 00:36:07,575 Cette fille lit les esprits et répand le mensonge. 496 00:36:08,244 --> 00:36:10,636 Nous devons expurger le malin des sorcières par le feu. 497 00:36:22,358 --> 00:36:25,353 Ça ira, mon Père. L'Alliance vous a rafistolé. 498 00:36:26,028 --> 00:36:27,362 L'Alliance? 499 00:36:28,030 --> 00:36:31,127 Ouais. Ils nous laissent venir, puis repartir. 500 00:36:31,801 --> 00:36:35,501 Elle avait quoi, votre carte, pour permettre ça? 501 00:36:36,172 --> 00:36:40,976 Je suis prêtre. On apprécie les hommes de Dieu. 502 00:36:41,644 --> 00:36:45,640 C'est faux. En leur présence, on se sent coupable et jugé. 503 00:36:46,315 --> 00:36:48,240 Et c'est pas ce que j'ai vu. 504 00:36:48,918 --> 00:36:52,049 Vous voudriez pas me dire ce qui s'est passé? 505 00:36:52,722 --> 00:36:57,560 Je voudrais bien... et un jour, je le ferai. 506 00:36:59,929 --> 00:37:02,730 C'est bon d'être chez soi. 507 00:37:06,903 --> 00:37:08,737 Badger a appelé. Il veut sa part. 508 00:37:09,405 --> 00:37:11,740 On doit la lui apporter au camp militaire. 509 00:37:12,408 --> 00:37:15,835 Ça sera plus simple sans les deux fugitifs à bord. 510 00:37:16,212 --> 00:37:19,509 La vie est plus simple sans transporter des touristes recherchés. 511 00:37:19,782 --> 00:37:21,116 Il a raison, vous savez? 512 00:37:23,252 --> 00:37:25,553 Ouais. Plus simple. 513 00:37:40,403 --> 00:37:44,467 Tuez-moi à sa place. Échangez ma vie contre la sienne. 514 00:37:45,141 --> 00:37:48,102 La sorcière doit mourir. C'est la parole de Dieu. 515 00:37:55,117 --> 00:37:56,451 Non! Ne l'approchez pas. 516 00:38:05,728 --> 00:38:07,824 Elle ne vous a rien fait! 517 00:38:09,999 --> 00:38:14,098 Si elle meurt ce soir, ça ne sera pas à cause de Dieu. 518 00:38:14,770 --> 00:38:18,732 Ça sera à cause de vous! De votre folie! De votre ignorance! 519 00:38:38,494 --> 00:38:41,261 Ça ne nous arrêtera pas, Docteur. 520 00:38:43,366 --> 00:38:48,102 Plante-poteaux. Pour planter les poteaux. 521 00:39:02,051 --> 00:39:03,385 Allumez. 522 00:39:05,888 --> 00:39:07,415 Il faut y aller. 523 00:39:26,842 --> 00:39:30,838 Regardez-moi ça. On arrive juste à temps, on dirait. 524 00:39:31,514 --> 00:39:32,848 Qu'est-ce que ça fait de nous? 525 00:39:33,516 --> 00:39:36,682 - Des putains de héros, Chef. - C'est t'y pas vrai? 526 00:39:37,353 --> 00:39:38,846 Désolé pour l'interruption, messieurs. 527 00:39:39,522 --> 00:39:41,220 Mais vous avez un truc qui nous appartient... 528 00:39:41,891 --> 00:39:43,225 et on voudrait le récupérer. 529 00:39:43,893 --> 00:39:47,059 Vous ne pouvez pas vous opposer à la volonté de Dieu. 530 00:39:47,730 --> 00:39:50,361 Vous voyez cet homme qui pend du vaisseau avec son très gros fusil? 531 00:39:53,269 --> 00:39:54,830 Je dis pas que vous étiez dur à trouver... 532 00:39:55,504 --> 00:39:58,237 mais on a fait un détour et il voulait pas venir. 533 00:39:58,908 --> 00:40:00,401 Un bon carton, ça le calmerait. 534 00:40:01,077 --> 00:40:05,073 Alors vous devriez faire gaffe à sa volonté à lui. 535 00:40:05,748 --> 00:40:10,518 Survivre ici sans nous, vous avez fait un miracle. 536 00:40:11,187 --> 00:40:13,454 Oui, je suis très fier. 537 00:40:14,123 --> 00:40:16,959 - Détachez-la. - Cette fille est une sorcière. 538 00:40:17,626 --> 00:40:22,430 Ouais, mais c'est la notre, alors magniez-vous. 539 00:40:30,706 --> 00:40:34,907 Salut Docteur. Heureux de vous revoir parmi nous. 540 00:40:35,578 --> 00:40:36,912 Merci. 541 00:40:45,788 --> 00:40:47,315 Je l'ai porté à sa chambre. 542 00:40:49,291 --> 00:40:50,625 Ça se présente comment? 543 00:40:51,293 --> 00:40:53,594 Ça ira. Ils se sont bien occupés de lui. 544 00:40:54,263 --> 00:40:56,257 Heureux de l'entendre. 545 00:40:56,932 --> 00:40:59,426 Dire que je rate la première blessure valable sur ce vaisseau. 546 00:41:01,570 --> 00:41:02,532 Je suis désolé. 547 00:41:02,905 --> 00:41:04,796 Vous étiez trop occupé à vous faire carboniser. 548 00:41:05,474 --> 00:41:06,808 Ça arrive. 549 00:41:07,476 --> 00:41:09,640 Capitaine? 550 00:41:10,312 --> 00:41:12,909 - Pourquoi êtes-vous revenus? - Vous faites parti de mon équipage. 551 00:41:13,582 --> 00:41:17,282 Ouais, mais vous ne m'appréciez même pas. Alors pourquoi? 552 00:41:17,953 --> 00:41:21,551 Vous faites parti de mon équipage. Pourquoi on en parle toujours? 553 00:41:22,224 --> 00:41:25,492 On mange dans dix minutes. Pas besoin de s'habiller. 554 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 Traduction: Mikaël Bouillot 555 00:42:15,000 --> 00:42:21,000 http://www.corbac.com/firefly 556 00:42:38,434 --> 00:42:40,769 Grr! Arrgh!