1 00:00:12,037 --> 00:00:14,301 J'ai même pas converti le vaisseau. 2 00:00:14,874 --> 00:00:16,501 La six dans le coin. 3 00:00:17,076 --> 00:00:19,977 Juste rajouté des verrous pour garder chacun à sa place. 4 00:00:20,546 --> 00:00:21,980 Sans même rajouter de rations. 5 00:00:37,129 --> 00:00:39,792 - Vous faites du fric, hein? - Un bon paquet, mec. 6 00:00:40,366 --> 00:00:44,326 Les ouvriers de terraformation tombent comme des mouches. 7 00:00:44,904 --> 00:00:47,134 Les ouvriers? C'est plutôt des esclaves, non? 8 00:00:49,575 --> 00:00:51,509 Ben ils étaient pas volontaires, c'est sûr. 9 00:00:52,077 --> 00:00:55,172 C'est pour ça que vous n'avez pas rajouté de rations? 10 00:00:57,016 --> 00:00:58,746 Personne n'est venu se plaindre. 11 00:00:59,318 --> 00:01:01,286 Combien d'argent? Beaucoup? 12 00:01:03,822 --> 00:01:06,655 Je crois que tu ferais mieux de rentrer au vaisseau. 13 00:01:07,226 --> 00:01:09,456 Ça va. Je m'amuse bien, en fait. 14 00:01:10,029 --> 00:01:12,623 - Ah ouais? Qu'est-ce qui est amusant? - J'aime bien regarder ce jeu. 15 00:01:13,199 --> 00:01:15,725 Et le reste. On dirait que le truc... 16 00:01:16,302 --> 00:01:19,431 consiste à donner un gros bâton à Jayne et à reculer. 17 00:01:20,005 --> 00:01:22,963 Tu devrais quand même pas trop rester. 18 00:01:23,542 --> 00:01:25,033 - Y'a un voleur dans les parages. - Un voleur? 19 00:01:25,611 --> 00:01:27,636 Ouais. Il lui a subtilisé ça. 20 00:01:28,214 --> 00:01:30,046 Cet argent vient de leur trafic d'esclaves. 21 00:01:30,616 --> 00:01:33,381 - Mal. - Oh, honte à moi. 22 00:01:33,953 --> 00:01:36,388 Mais tant qu'ils commandent pas à boire, on est tranquille. 23 00:01:36,956 --> 00:01:38,515 - Hey. - Oh, un gros buveur. 24 00:02:06,952 --> 00:02:08,682 Très sympa, ici. Je recommanderai. 25 00:02:14,794 --> 00:02:17,592 ~ Take my love, take my land ~ 26 00:02:17,663 --> 00:02:21,030 ~ Take me where I cannot stand ~ 27 00:02:21,100 --> 00:02:23,796 ~I don't care, I'm still free ~ 28 00:02:23,869 --> 00:02:28,033 ~ You can't take the sky from me ~ 29 00:02:28,107 --> 00:02:30,837 ~ Take me out to the black ~ 30 00:02:30,910 --> 00:02:34,368 ~ Tell them I ain't comin'back ~ 31 00:02:34,447 --> 00:02:37,177 ~ Burn the land and boil the sea ~ 32 00:02:37,249 --> 00:02:40,844 ~ You can't take the sky from me ~ 33 00:02:49,895 --> 00:02:52,591 ~ There's no place I can be ~ 34 00:02:52,665 --> 00:02:56,032 ~ Since I've found serenity ~ 35 00:02:56,102 --> 00:02:59,936 ~ But you can't take the sky from me ~ 36 00:03:12,184 --> 00:03:14,209 On est pas parti de Santho un peu vite? 37 00:03:14,787 --> 00:03:16,221 Ça nous arrive souvent, je trouve. 38 00:03:16,789 --> 00:03:19,554 Mais il parait qu'on reste un bout de temps sur Persephone. 39 00:03:20,125 --> 00:03:22,025 - Brillant. - Ouais? 40 00:03:22,594 --> 00:03:24,062 Tu vas devenir fou si tu restes trop longtemps à terre. 41 00:03:24,630 --> 00:03:28,590 Ouais, mais j'avais envie d'une petite folie depuis longtemps. 42 00:03:29,168 --> 00:03:32,900 Eh bien, c'est pas joli, ça? 43 00:03:33,472 --> 00:03:35,463 - J'adore les couchers de soleil. - On commence à s'y habituer. 44 00:03:36,041 --> 00:03:37,634 - C'est un second chez nous. - Persephone, c'est pas chez nous. 45 00:03:38,210 --> 00:03:41,009 Trop de monde à éviter. On restocke... 46 00:03:41,580 --> 00:03:43,241 on cherche du travail et on repart. 47 00:03:43,416 --> 00:03:45,650 On renifle le vent, on embrasse pas le sol. 48 00:03:45,818 --> 00:03:47,809 J'avais pas prévu d'embrasser le sol, Chef. 49 00:03:48,387 --> 00:03:51,516 Je ne le supporterais pas, Capitaine, jaloux comme je suis. 50 00:03:52,591 --> 00:03:53,684 On approche. 51 00:03:54,259 --> 00:03:55,693 La planète arrive fort. 52 00:03:56,261 --> 00:03:58,787 C'est juste parce que je descends un peu vite. 53 00:03:59,365 --> 00:04:00,958 On va sûrement se crasher et mourir. 54 00:04:01,533 --> 00:04:04,867 - Ben si ça arrive, prévient-moi. - OK. 55 00:04:05,437 --> 00:04:07,963 Woua! Non, on est bon. 56 00:04:08,540 --> 00:04:10,167 On est bon. Ça va. 57 00:04:21,120 --> 00:04:24,147 J'ai cru comprendre que vous ne restiez que peu... 58 00:04:24,723 --> 00:04:27,090 et si vous avez sélectionné ma proposition... 59 00:04:27,659 --> 00:04:32,995 l'honneur que vous me faites flatte mon-- mon honneur. 60 00:04:33,565 --> 00:04:35,795 Et j'espère-- 61 00:04:36,368 --> 00:04:38,302 Revoilà le sourire de pure lumière. 62 00:04:38,871 --> 00:04:41,033 Atherton. C'est merveilleux de te revoir. 63 00:04:41,607 --> 00:04:44,167 Tu as eu mon message? J'étais aussi enjôleur que possible. 64 00:04:44,743 --> 00:04:46,973 C'est très flatteur. Je ne pensais pas que j'arriverais... 65 00:04:47,546 --> 00:04:49,378 pour l'événement social de la saison. 66 00:04:49,948 --> 00:04:53,475 Alors tu vas m'accompagner? Je te le demande de tout coeur. 67 00:04:54,052 --> 00:04:56,715 J'attends toujours une réponse à une certaine proposition. 68 00:04:57,289 --> 00:04:59,952 Oui, je m'en doute bien. 69 00:05:00,526 --> 00:05:02,654 Je serai très heureuse d'y être. 70 00:05:03,228 --> 00:05:06,164 - Désolée, mais je dois me sauver. - Ce n'est rien, je comprends. 71 00:05:06,732 --> 00:05:08,496 À bientôt, baobei. 72 00:05:11,403 --> 00:05:13,497 - Bonsoir, Capitaine. - Bonjour. 73 00:05:14,072 --> 00:05:15,506 Si Wash ne nous tue pas tous... 74 00:05:16,074 --> 00:05:17,769 on arrivera le matin. Vers les 10 heures. 75 00:05:18,343 --> 00:05:19,833 Oui, j'ai vu ça. 76 00:05:21,180 --> 00:05:23,547 Des projets? Atherton Wing. 77 00:05:24,116 --> 00:05:25,982 C'est un habitué, non? 78 00:05:28,420 --> 00:05:31,117 - Je l'ai déjà rencontré. - Pas moi. 79 00:05:31,690 --> 00:05:33,750 Je l'imaginais pas jeune comme ça. 80 00:05:34,326 --> 00:05:35,953 Il doit être riche, aussi, s'il peut te payer. 81 00:05:36,528 --> 00:05:39,225 Je suppose. Il m'a engagée pour plusieurs jours. 82 00:05:39,798 --> 00:05:42,699 Plusieurs jours? Il doit être endurant. 83 00:05:43,268 --> 00:05:45,601 Hmm. C'est le cas. 84 00:05:47,840 --> 00:05:49,865 C'est bien. 85 00:05:50,442 --> 00:05:53,036 Il te laisse un peu sortir? 86 00:05:53,612 --> 00:05:55,046 Pour tout dire, nous allons à un bal demain soir. 87 00:05:55,614 --> 00:05:57,412 Et tous les hommes présents payent leur compagne... 88 00:05:57,983 --> 00:05:59,417 ou juste les jeunes riches endurants? 89 00:05:59,985 --> 00:06:02,079 La plupart des femmes ne seront pas des Compagnonnes... 90 00:06:02,654 --> 00:06:04,122 si c'est ce que tu insinues. 91 00:06:04,690 --> 00:06:06,124 Les autres hommes sont sûrement restés bredouilles. 92 00:06:06,692 --> 00:06:08,353 Ça me semble être... 93 00:06:08,927 --> 00:06:11,123 une chouette fête, si on me paye pour y aller. 94 00:06:11,697 --> 00:06:15,600 Ça n'a probablement pas la classe de tes sorties habituelles. 95 00:06:16,168 --> 00:06:19,604 Plus de conversation et moins de coups de queues de billard. 96 00:06:23,175 --> 00:06:24,666 Je comprendrai si tu dois te préparer... 97 00:06:25,244 --> 00:06:27,235 pour cette histoire de "10 heures du matin". 98 00:06:27,813 --> 00:06:30,077 Ouais, je vais faire ça. 99 00:06:30,649 --> 00:06:32,982 Parce que je pense que je fais trop "soirée", là. 100 00:06:56,108 --> 00:06:58,805 Ohh! Comme elles sont jolies! 101 00:06:59,378 --> 00:07:00,937 Je regarde quoi? Les filles ou les robes? 102 00:07:01,513 --> 00:07:02,947 - Les filles. - Les robes, s'il te plaît. 103 00:07:06,051 --> 00:07:08,486 Vous avez vu celle qui est toute légère? 104 00:07:09,054 --> 00:07:11,045 C'est trop excentrique. 105 00:07:11,623 --> 00:07:13,284 Si je dois porter une robe, je veux qu'elle ait de la classe. 106 00:07:13,859 --> 00:07:15,657 Tu veux une robe classe? Je peux t'acheter ça. 107 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Capitaine, je peux avoir de l'argent pour une robe classe? 108 00:07:18,430 --> 00:07:20,364 - Je participe. - Je pourrais te frapper. 109 00:07:20,933 --> 00:07:24,028 Y'a que chez Inara que j'en ai vu d'aussi jolies. 110 00:07:24,603 --> 00:07:26,663 Bon, faut y aller. 111 00:07:27,239 --> 00:07:29,230 Elle en a besoin, à cause de son train de vie. 112 00:07:29,808 --> 00:07:34,177 Des fois, ses clients lui en achètent. Ceux qui sont riches. 113 00:07:34,746 --> 00:07:36,510 Dites, j'ai le dos en compote, moi. 114 00:07:37,082 --> 00:07:40,518 J'aime les fioritures. Inara peut porter ce qu'elle veut. 115 00:07:41,086 --> 00:07:43,248 Tu ferais quoi dans ce costume? 116 00:07:43,822 --> 00:07:46,018 Tu ressemblerais à un mouton dansant entre les machines. 117 00:07:57,069 --> 00:07:58,503 On se retrouve au vaisseau, Capitaine. 118 00:08:07,879 --> 00:08:09,313 Quoi, elle est en colère? 119 00:08:26,932 --> 00:08:29,890 - Badger. - Capitaine Reynolds. 120 00:08:30,469 --> 00:08:33,427 On m'a dit que vous étiez là. On va s'asseoir et discuter. 121 00:08:34,006 --> 00:08:36,475 J'ai pas trop envie de discuter. 122 00:08:37,042 --> 00:08:39,636 Je suis désolé. J'avais l'air de demander? 123 00:08:48,954 --> 00:08:51,218 Si je me souviens bien, la dernière fois qu'on s'est vu... 124 00:08:51,790 --> 00:08:53,554 on a pas été très bien accueilli. 125 00:08:56,595 --> 00:08:58,154 C'est pas mauvais. 126 00:08:58,730 --> 00:09:00,460 Y'a un secret. Alcool de bois. 127 00:09:01,033 --> 00:09:03,366 Maintenant, nous sommes des hôtes de marque... 128 00:09:03,935 --> 00:09:06,598 et on nous sert de fines boissons qui rendent aveugle. 129 00:09:07,172 --> 00:09:09,106 Alors t'as besoin de quoi? 130 00:09:09,675 --> 00:09:13,077 - Pardon. - Y'a un gars d'ici... 131 00:09:13,645 --> 00:09:15,636 qui s'appelle Warrick Harrow. 132 00:09:16,214 --> 00:09:19,741 Il a des biens qu'il veut exporter. À bon prix. 133 00:09:20,318 --> 00:09:21,911 Et les autorités l'en empêchent. 134 00:09:22,487 --> 00:09:25,388 Il a besoin d'un contrebandier pour s'en occuper. 135 00:09:25,957 --> 00:09:28,324 - Et il a pensé à toi. - Pourquoi moi? 136 00:09:28,894 --> 00:09:31,124 T'as des vaisseaux à disposition, occupe-t'en. 137 00:09:31,697 --> 00:09:34,291 Il s'est mis en tête que je n'étais pas approprié. 138 00:09:34,866 --> 00:09:36,663 Et pourquoi? Il a vu ta gueule? 139 00:09:38,036 --> 00:09:39,834 C'est un gentleman. 140 00:09:40,405 --> 00:09:42,032 Toujours avec son air hautain. 141 00:09:42,607 --> 00:09:44,940 Il ne me trouve pas respectable. Mais toi-- 142 00:09:45,510 --> 00:09:46,944 Je pense que t'as une chance. 143 00:09:47,512 --> 00:09:49,105 Tu t'es retiré du marché, l'autre fois. 144 00:09:49,681 --> 00:09:52,981 - Nous a fait de la peine. - Tu te rappelles pourquoi? 145 00:09:53,552 --> 00:09:55,987 T'avais un petit problème d'attitude. 146 00:09:56,555 --> 00:09:58,956 Je t'ai senti-- Comment dire? 147 00:09:59,524 --> 00:10:02,357 - Prétentieux? - Exactement. 148 00:10:02,928 --> 00:10:04,623 Tu te crois supérieur aux autres. 149 00:10:05,197 --> 00:10:06,631 Seulement à ceux qui me sont inférieurs. 150 00:10:07,199 --> 00:10:08,633 Et maintenant, c'est cette qualité... 151 00:10:09,201 --> 00:10:10,793 que tu recherches en moi. 152 00:10:10,869 --> 00:10:13,429 Je pense surtout que ton ego surdéveloppé... 153 00:10:14,005 --> 00:10:15,530 est comparable à celui d'Harrow. 154 00:10:16,108 --> 00:10:18,907 Et s'il veut pas te voir, on l'aborde comment? 155 00:10:19,478 --> 00:10:22,072 Il va aller quelque part. Un lieu surveillé. 156 00:10:22,647 --> 00:10:26,015 Ils ont un détecteur de flingues hi-tech. J'y entrerais pas. 157 00:10:26,585 --> 00:10:28,679 Toi, tu pourrais t'y glisser. 158 00:10:29,254 --> 00:10:32,690 Mais pour invitation, il te faut un diamant gros comme un testicule. 159 00:10:33,258 --> 00:10:34,692 Et j'en ai deux. 160 00:10:41,967 --> 00:10:44,402 Des invitations. T'es partant ou pas? 161 00:10:53,745 --> 00:10:56,214 Colonel Cyrus Mumsen et compagnie. 162 00:11:00,819 --> 00:11:02,514 William et Madame Courtland. 163 00:11:14,933 --> 00:11:18,233 Atherton Wing et Inara Serra. 164 00:11:33,652 --> 00:11:35,746 Roberta, quel plaisir. 165 00:11:45,897 --> 00:11:47,957 La moitié des hommes présents te voudraient à leur bras. 166 00:11:48,533 --> 00:11:50,558 La moitié? J'ai du perdre... 167 00:11:51,136 --> 00:11:52,831 de mon attrait indéfinissable. 168 00:11:53,405 --> 00:11:54,839 Oh, pas si indéfinissable. 169 00:11:55,407 --> 00:11:57,398 Ils te souhaiteraient tous dans leur lit. 170 00:12:00,779 --> 00:12:04,978 - Tu ne sais plus ce que tu dis. - Oh, elle rougit. 171 00:12:05,550 --> 00:12:07,450 C'est peu commun dans ta profession. 172 00:12:09,654 --> 00:12:13,488 Tu es une femme unique, et je pense-- 173 00:12:15,627 --> 00:12:17,925 Je pense que je t'admire de plus en plus. 174 00:12:27,939 --> 00:12:29,170 Kaylee. 175 00:12:33,178 --> 00:12:34,976 Je ne vous parle pas, Capitaine. 176 00:12:35,547 --> 00:12:37,481 Pas besoin de parler. Amène-toi, t'as du boulot. 177 00:12:51,029 --> 00:12:53,293 J'essaye de t'offrir quelque chose, tu sais. 178 00:12:53,865 --> 00:12:55,629 Une vie. 179 00:12:56,201 --> 00:12:58,226 Si tu en veux. 180 00:12:58,803 --> 00:13:00,362 Atherton. 181 00:13:02,674 --> 00:13:06,042 Tu peux être ma Compagnonne attitrée ici, sur Persephone. 182 00:13:09,614 --> 00:13:11,048 Tu es très généreux. 183 00:13:12,617 --> 00:13:14,677 Ça n'est pas un "oui". 184 00:13:15,253 --> 00:13:17,813 Ça n'est également pas un "non". 185 00:13:18,390 --> 00:13:20,552 Vous êtes sublime, ma chère. 186 00:13:25,463 --> 00:13:29,127 Tu devrais être ici, pas sur ce tas de go-se volant. 187 00:13:29,701 --> 00:13:32,193 - En est-tu consciente? - Atherton, surveille ton langage. 188 00:13:32,771 --> 00:13:34,239 Quoi? Tas de go-se? 189 00:13:34,806 --> 00:13:36,638 Mais c'est bien un tas de go-se. 190 00:13:37,208 --> 00:13:41,338 Mademoiselle Kaywinnit Lee Frye et companie. 191 00:13:41,913 --> 00:13:43,347 Kaylee? 192 00:13:55,516 --> 00:13:57,450 Oh, go-se. 193 00:14:36,089 --> 00:14:37,989 C'est pas trop serré? 194 00:14:38,559 --> 00:14:40,323 Ça met vos fesses en valeur. 195 00:14:40,894 --> 00:14:42,521 Vous avez vu le chandelier? Il flotte. 196 00:14:43,096 --> 00:14:45,793 - Et ça sert à quoi? - Oh, des mangues! 197 00:14:46,366 --> 00:14:48,334 Je sais comment ils le font, mais le pourquoi m'échappe. 198 00:14:48,902 --> 00:14:51,769 Ces filles portent toutes des robes magnifiques. 199 00:14:52,339 --> 00:14:54,103 - Et moi aussi. C'est pas beau, ça? - Ouais, ben sois prudente. 200 00:14:54,675 --> 00:14:56,473 On a tiré un max sur les comptes de Badger pour ces fripes... 201 00:14:57,044 --> 00:14:58,512 et t'es là pour me faire sembler respectable. 202 00:14:59,079 --> 00:15:00,945 Oui, Chef, Capitaine froc-serré. 203 00:15:01,515 --> 00:15:03,210 OK. Notre homme s'appelle Harrow. 204 00:15:03,784 --> 00:15:06,310 Et Inara. On devrait lui dire bonjour, non? 205 00:15:06,887 --> 00:15:10,483 Si on la voit. Je pense qu'elle porte de l'or. 206 00:15:11,058 --> 00:15:15,018 Bon, aide-moi à le trouver. Il est âgé, un peu gros. 207 00:15:15,596 --> 00:15:17,724 - Il porte un bandeau rouge sur la poitrine. - Ça indique quoi? 208 00:15:18,298 --> 00:15:20,596 Il a peut-être été élu Miss Persephone. Cherche-le. 209 00:15:21,168 --> 00:15:23,637 C'est pas lui, ça? 210 00:15:24,204 --> 00:15:25,695 Non, ça c'est le buffet. 211 00:15:26,273 --> 00:15:30,233 Et comment en être sûr si on ne l'interroge pas? 212 00:15:30,811 --> 00:15:33,508 C'est bon. Ne te rends pas malade. 213 00:15:34,081 --> 00:15:35,515 Xie-xie, Capitaine. 214 00:15:50,664 --> 00:15:52,359 Vos mises, messieurs. 215 00:15:52,933 --> 00:15:54,833 Vaisselle. 216 00:15:55,402 --> 00:15:58,599 Vaisselle. Je m'en passerais bien. 217 00:15:59,172 --> 00:16:00,606 Poubelles. 218 00:16:02,409 --> 00:16:05,436 La suivante... prune. 219 00:16:06,013 --> 00:16:08,038 Atout prune 220 00:16:09,650 --> 00:16:11,414 J'en voudrais deux. 221 00:16:11,985 --> 00:16:13,680 Deux. 222 00:16:13,754 --> 00:16:17,520 - Personne à l'atout. - En parlant de poubelles, j'en prends trois. 223 00:16:18,091 --> 00:16:21,459 Trois. Le donneur doit partir à l'atout. 224 00:16:27,934 --> 00:16:30,699 Que font le capitaine et Kaylee, à votre avis? 225 00:16:31,271 --> 00:16:32,705 Vide septique. 226 00:16:33,273 --> 00:16:36,140 Ils mangent dans des assiettes en or massif, j'imagine. 227 00:16:36,710 --> 00:16:38,440 - Je me couche. - Pareil. 228 00:16:39,012 --> 00:16:42,107 - Les atouts me font couler. - Ramassez, mon Père. 229 00:16:42,683 --> 00:16:44,777 Ah, voilà bien des corvées que je n'aurai plus à faire. 230 00:16:45,352 --> 00:16:48,288 C'est eux qui te prendront. 231 00:16:48,855 --> 00:16:52,883 C'est eux qui t'attrapent et le font. 232 00:16:53,460 --> 00:16:56,452 - C'est eux qui te gardent-- - Est-elle blessée? 233 00:16:59,399 --> 00:17:02,630 Faut la garder à l'oeil. Mauvaise habitude pour une fugitive. 234 00:17:03,203 --> 00:17:06,332 - Calme-toi. - Elle fait ça en public, elle va se faire remarquer. 235 00:17:06,907 --> 00:17:08,341 - Ils sont partout. - Calme-toi. 236 00:17:08,909 --> 00:17:11,742 - Les mains vont partout et-- - Tout va bien. Shhh. 237 00:17:12,312 --> 00:17:17,148 Ce n'est pas terrible. Nous aurons quelques repas surprise. 238 00:17:17,718 --> 00:17:19,152 - Parfois... peur. - Ça va. 239 00:17:19,720 --> 00:17:23,247 C'est Bon. Shh, shh, shh. 240 00:17:23,824 --> 00:17:25,292 Et ils viennent. 241 00:17:25,859 --> 00:17:29,420 Bon, on joue ou on déconne? 242 00:17:42,109 --> 00:17:45,101 Je pensais que tu voulais passer plus de temps à terre. 243 00:17:48,982 --> 00:17:51,110 Ils font tous la fête là dehors. 244 00:17:52,085 --> 00:17:54,348 Je préfère notre fête à nous. 245 00:17:54,921 --> 00:17:57,015 Pas besoin de fringues, et je connais les pas de danse. 246 00:17:57,591 --> 00:18:00,117 Pas de doute là dessus. 247 00:18:05,298 --> 00:18:07,392 Ne t'endors pas maintenant. 248 00:18:07,968 --> 00:18:10,164 Le sommeil est la marque des faibles de caractère. 249 00:18:10,737 --> 00:18:13,570 - C'est pas vrai. - Tu fais office de capitaine. 250 00:18:14,141 --> 00:18:15,734 Tu sais ce qui se passe si tu t'endors? 251 00:18:16,309 --> 00:18:19,370 Jayne me tranche la gorge et prend ma place. 252 00:18:21,481 --> 00:18:23,643 - C'est exact. - On ne peut rien y faire. 253 00:18:25,919 --> 00:18:27,910 Bon, je m'en lave les mains. 254 00:18:28,488 --> 00:18:30,479 C'est sans espoir. 255 00:18:31,057 --> 00:18:34,220 Je lirai un joli poème pour les funérailles. 256 00:18:34,795 --> 00:18:39,733 Tu pourrais verrouiller la porte pour garde ce maniaque dehors. 257 00:18:40,300 --> 00:18:42,268 Je ne sais pas. Je commençais à aimer cette histoire de poème. 258 00:18:44,838 --> 00:18:47,569 Ici repose ma Zoé chérie... 259 00:18:48,141 --> 00:18:51,202 Ma fleur d'automne. 260 00:18:51,778 --> 00:18:55,510 Quelque peu moins excitante avec son corps tout pourri. 261 00:19:08,028 --> 00:19:09,462 C'est pas rien, hein? 262 00:19:10,030 --> 00:19:14,024 C'est comme des papillons qui virevoltent dans tous les sens. 263 00:19:25,111 --> 00:19:26,545 Hello. 264 00:19:27,113 --> 00:19:29,411 Vous-- Avons-nous été présentées? 265 00:19:29,983 --> 00:19:32,316 Oh! Je m'appelle Kaylee. 266 00:19:32,886 --> 00:19:35,617 Banning. Et voici Dester, Cabott et Zoe. 267 00:19:36,189 --> 00:19:38,522 Cette fête est géniale, pas vrai? 268 00:19:39,092 --> 00:19:42,050 Tout est si chic. Y'a même du fromage chaud, là bas. 269 00:19:42,629 --> 00:19:44,222 Ce n'est pas aussi bien que l'année dernière. 270 00:19:44,798 --> 00:19:46,664 Oh vraiment? Y'avait quoi, l'année dernière? 271 00:19:47,234 --> 00:19:48,793 Un certain raffinement. 272 00:19:50,537 --> 00:19:52,767 Qui a créé ta robe, Kaylee? 273 00:19:53,340 --> 00:19:58,073 Oh, vous l'aimez? Quand j'ai vu les volants, j'ai pas pu résister. 274 00:19:59,880 --> 00:20:01,314 Tu devrais changer de demoiselle. 275 00:20:03,683 --> 00:20:06,016 - Shu muh? - Ta demoiselle. 276 00:20:06,586 --> 00:20:10,489 La robe qu'elle t'a faite semble venir droit d'une boutique. 277 00:20:12,759 --> 00:20:14,921 Oh. Je n'avais pas réalisé. 278 00:20:15,495 --> 00:20:18,021 Banning Miller. Vous êtes divine dans votre merveilleuse robe. 279 00:20:18,598 --> 00:20:22,091 Vos servantes ont du mettre des jours pour vous la passer. 280 00:20:22,669 --> 00:20:25,536 Mais votre père m'a dit qu'à la moindre occasion... 281 00:20:26,106 --> 00:20:27,938 vous en ressortiez en un clin d'oeil. 282 00:20:35,949 --> 00:20:37,508 Pardonnez ma verve déplacée. 283 00:20:38,084 --> 00:20:40,280 Je ne peux supporter ces parasites. 284 00:20:59,005 --> 00:21:02,236 Je vous demande pardon, mais seriez-vous M. Warrick Harrow? 285 00:21:02,809 --> 00:21:05,073 Sir Warrick Harrow. Le bandeau. 286 00:21:05,645 --> 00:21:07,135 Le bandeau? 287 00:21:07,213 --> 00:21:08,976 Il indique la noblesse. 288 00:21:09,049 --> 00:21:12,007 Et... il le fait très bien. 289 00:21:15,555 --> 00:21:18,252 Sir, mon nom est Malcolm Reynolds. 290 00:21:18,825 --> 00:21:20,259 Je commande un vaisseau du nom de Serenity. 291 00:21:20,827 --> 00:21:22,261 Je vous dis cela car j'ai cru comprendre... 292 00:21:22,829 --> 00:21:25,093 que vous désiriez exporter des marchandises. 293 00:21:27,901 --> 00:21:30,734 Des biens que vous vouliez exporter discrètement. 294 00:21:32,472 --> 00:21:35,032 Vous vous trompez. Je suis un homme honnête. 295 00:21:35,609 --> 00:21:37,134 Il ne me semble pas malhonnête... 296 00:21:37,711 --> 00:21:39,372 de fournir ceux qui sont dans le besoin. 297 00:21:39,946 --> 00:21:41,380 Qui représentez-vous? 298 00:21:41,948 --> 00:21:43,916 Je ne représente pas exactement-- 299 00:21:44,484 --> 00:21:48,216 - Mon temps est précieux. - Un type du nom de Badger. 300 00:21:48,788 --> 00:21:52,190 Je le connais, et je pense que c'est un minable psychotique. 301 00:21:52,759 --> 00:21:56,059 Vous faites offense à la communauté des minables psychotiques. 302 00:21:56,630 --> 00:21:58,155 Mais le marché est solide. 303 00:21:58,732 --> 00:22:01,963 Désolé de vous interrompre. Sir Warrick, nous nous connaissons du club. 304 00:22:02,535 --> 00:22:06,870 Capitaine, voici Atherton Wing. Atherton, Capitaine Mal Reynolds. 305 00:22:07,440 --> 00:22:11,343 Enchanté. Inara, je ne savais pas que tu allais à cette fête. 306 00:22:11,911 --> 00:22:14,278 - C'est la seule fête. - Et je vois pourquoi. 307 00:22:14,848 --> 00:22:18,910 Que dire de ce chandelier flottant? Il éclipse presque notre princesse. 308 00:22:22,689 --> 00:22:25,818 Ath-- Je peux vous appeler Ath? 309 00:22:26,393 --> 00:22:30,057 Inara m'a vanté votre générosité. 310 00:22:30,630 --> 00:22:33,122 J'en déduis que vous m'accorderez la faveur d'une danse avec elle? 311 00:22:37,737 --> 00:22:39,797 Bien sûr. 312 00:22:48,448 --> 00:22:52,180 - Vous êtes un homme brave. - Je sais ce qui m'appartient. 313 00:22:54,521 --> 00:22:55,955 Je crois même la connaître, cette danse. 314 00:23:04,764 --> 00:23:06,732 - Pourquoi est-tu là? - Les affaires. Comme toi. 315 00:23:07,300 --> 00:23:09,633 Je discutais le coup avec un contact, et t'es venue me voir. 316 00:23:10,203 --> 00:23:12,365 - Tu me fixais. - Je t'ai juste remarquée. 317 00:23:12,939 --> 00:23:14,373 On te remarque. 318 00:23:18,712 --> 00:23:20,942 En ces lieux, Capitaine, c'est toi qu'on remarque. 319 00:23:21,514 --> 00:23:23,380 Peut-être que je voulais juste voir le travail d'une professionnelle. 320 00:23:23,950 --> 00:23:25,509 C'est la partie difficile ou ça vient après? 321 00:23:26,086 --> 00:23:28,020 Inutile de t'apitoyer sur mon travail. 322 00:23:28,588 --> 00:23:30,682 Ce que je fais est légal. Et ta contrebande, ça progresse? 323 00:23:32,926 --> 00:23:35,020 - Mon boulot est illégal, mais au moins, c'est honnête. - Pardon? 324 00:23:35,595 --> 00:23:37,029 Tout ça-- C'est un grand mensonge. 325 00:23:37,597 --> 00:23:40,658 Cet homme qui te balade à son bras comme s'il t'avait gagnée... 326 00:23:41,234 --> 00:23:43,202 comme s'il t'aimait, et tout le monde accepte ça. 327 00:23:44,904 --> 00:23:46,338 J'apprécie ces personnes, et elles m'apprécient. 328 00:23:46,906 --> 00:23:48,738 - J'apprécie aussi Atherton, du reste. - Évidement. 329 00:23:49,309 --> 00:23:52,370 Qui pourrait lui résister? Je risque même de me retrouver dans son lit. 330 00:23:52,946 --> 00:23:54,971 Et il m'apprécie, que tu le vois ou pas. 331 00:23:55,548 --> 00:23:58,074 - Bien sûr. - Il m'a fait une proposition. 332 00:23:58,651 --> 00:24:01,917 Il m'a proposé de rester ici avec lui. 333 00:24:02,489 --> 00:24:04,890 Je serais sa Compagnonne attitrée. Je serais chez moi, ici. 334 00:24:05,458 --> 00:24:06,892 C'est peut-être prétentieux, mais ça me plairait. 335 00:24:09,395 --> 00:24:11,796 T'as raison. Je ne peux pas t'en empêcher. 336 00:24:13,833 --> 00:24:15,699 Tu as droit à une vie descente. 337 00:24:18,037 --> 00:24:20,472 - Kaylee est là. - Elle en a pleuré. 338 00:24:21,040 --> 00:24:22,838 T'aurais du la voir quand j'ai acheté la robe. 339 00:24:23,409 --> 00:24:25,036 Elle est adorable. 340 00:24:25,612 --> 00:24:28,343 Ouais, mais je lui ai pas dit. 341 00:24:30,016 --> 00:24:31,507 Je dis pas que le 80-04 soit dur à réparer. 342 00:24:32,085 --> 00:24:34,281 - Mais ça vaut pas le coup. - Bien réglée, c'est une belle machine. 343 00:24:34,854 --> 00:24:36,481 Y'a pas d'armature sur les extenseurs. 344 00:24:37,056 --> 00:24:38,615 Je lui dis d'acheter du 80-10 depuis des années. 345 00:24:39,192 --> 00:24:41,252 Ces 'tenseurs sautent, le cycle moteur fout le camp. 346 00:24:41,828 --> 00:24:43,455 - Miss Kaylee, voudriez-vous me faire l'honneur-- - Attendez un peu. 347 00:24:44,030 --> 00:24:45,464 Laissez-là, elle parle. 348 00:24:46,032 --> 00:24:47,466 Ah, au fait, le 80-10, c'est le même. 349 00:24:48,034 --> 00:24:49,934 Ils ont changé la coque en espérant qu'on ferait pas gaffe. 350 00:25:07,887 --> 00:25:09,881 T'as raison. C'est pas mon style de soirée. 351 00:25:12,458 --> 00:25:14,017 Faites gaffe. Pas la peine de bousculer. 352 00:25:14,594 --> 00:25:17,325 Elle n'est pas là avec vous. Elle est à moi. 353 00:25:17,897 --> 00:25:19,763 À vous? Elle n'appartient à personne. 354 00:25:22,268 --> 00:25:24,601 J'ai payé, donc elle est à moi pour ce soir. 355 00:25:25,171 --> 00:25:26,798 Et sous son maquillage, elle est toujours-- 356 00:25:32,145 --> 00:25:34,079 - C'est bien mon style de soirée, finalement. - Oh, Mal. 357 00:25:34,647 --> 00:25:36,342 Quoi? Il a dépassé les bornes. 358 00:25:36,916 --> 00:25:39,408 - J'accepte. - Génial. Quoi? 359 00:25:39,986 --> 00:25:43,149 - Un défi a été lancé. - J'espère que vous êtes préparé, Capitaine. 360 00:25:43,723 --> 00:25:46,021 Vous voulez vous battre? Allez, on y va. 361 00:25:46,593 --> 00:25:48,357 - Rendez-vous dehors. - Ce n'est pas une bagarre, Mal. 362 00:25:48,928 --> 00:25:51,261 Le duel aura lieu demain matin au lac Kaytree. 363 00:25:51,831 --> 00:25:53,322 Pourquoi attendre? Où est le garde? 364 00:25:53,900 --> 00:25:55,834 Il a une belle collection de flingues. 365 00:25:56,402 --> 00:25:58,769 Si vous le désirez, nous vous fournirons une épée. 366 00:25:59,339 --> 00:26:01,706 Une-- Hein? 367 00:26:07,547 --> 00:26:09,538 - Qu'est-ce qui se passe? - Je suis pas sur. Qu'est-ce que se passe? 368 00:26:10,116 --> 00:26:13,677 Tout d'abord, ils vous hébergeront cette nuit pour vous avoir à l'oeil. 369 00:26:14,254 --> 00:26:16,552 Mais si vous fuyez, je comprendrai. 370 00:26:17,123 --> 00:26:20,616 Wing est un petit bourgeois, mais il manie l'épée comme personne. 371 00:26:21,194 --> 00:26:22,924 Ses victimes à l'épée se comptent par dizaines. 372 00:26:23,496 --> 00:26:25,055 Et vous êtes le seul à l'avoir mérité. 373 00:26:25,632 --> 00:26:27,498 - Oh, c'est une blague. - Tu dois prendre un second. - C'est quo? 374 00:26:28,067 --> 00:26:30,968 - Je m'en charge. - Il combat si tu refuses. 375 00:26:31,537 --> 00:26:34,404 Inara, viens, je te prie. 376 00:26:34,974 --> 00:26:37,534 Donc, si vous acceptez cette charge... 377 00:26:38,111 --> 00:26:39,806 d'être mon second-- Ça veut dire qu'on fait affaire? 378 00:26:40,380 --> 00:26:43,247 Ça veut dire que vous êtes en danger de mort. 379 00:26:43,816 --> 00:26:47,810 Mais vous avez remis Atherton à sa place, et j'apprécie ça. 380 00:26:48,388 --> 00:26:51,153 Vous pourriez même lui donner du fil à retordre... avant qu'il vous étripe. 381 00:26:51,724 --> 00:26:53,487 Inara. 382 00:27:01,668 --> 00:27:05,332 Jusqu'au coup de poing, c'était une très chouette fête. 383 00:27:42,216 --> 00:27:44,742 Le capitaine s'est foutu dans un beau merdier. 384 00:27:45,319 --> 00:27:48,220 - Un duel? - À l'épée? 385 00:27:48,789 --> 00:27:52,225 Le capitaine est un bon combattant. Il doit savoir manier une épée. 386 00:27:52,793 --> 00:27:54,921 Il doit savoir par quel bout la tenir. 387 00:27:55,496 --> 00:27:58,022 D'accord, donc on doit trouver un moyen de le sortir de là. 388 00:27:58,599 --> 00:28:00,260 Nous avons jusqu'au matin, c'est bien ça? 389 00:28:00,835 --> 00:28:02,803 Savez-vous où ils le gardent? 390 00:28:03,371 --> 00:28:04,805 C'est embarrassant. Il me semble que... 391 00:28:05,373 --> 00:28:07,671 vous ne compreniez pas le but de ma venue ici. 392 00:28:08,242 --> 00:28:10,609 Vous êtes là pour nous empêcher de faire ce dont ils discutent. 393 00:28:11,179 --> 00:28:13,341 Un point pour la petite dame. 394 00:28:13,915 --> 00:28:15,815 Persephone, c'est chez moi. 395 00:28:16,384 --> 00:28:17,818 Je fais affaire avec les gens d'ici. 396 00:28:18,386 --> 00:28:20,980 Je ne veux pas être lié à une affaire de ce genre. 397 00:28:21,556 --> 00:28:24,150 On va juste faire profil bas et attendre la conclusion... 398 00:28:24,725 --> 00:28:27,217 quelle qu'elle soit. 399 00:28:30,097 --> 00:28:34,034 - Jayne, je ne ferais pas ça. - Et pourquoi? 400 00:28:40,472 --> 00:28:41,408 Coucou. 401 00:29:01,295 --> 00:29:03,992 - Mal? - Whoa. 402 00:29:04,565 --> 00:29:06,260 Qu'est-ce que tu fais là? 403 00:29:09,437 --> 00:29:11,565 Atherton a le sommeil lourd la veille d'un jour important. 404 00:29:12,139 --> 00:29:14,233 Tuer un homme de bon matin, ça le met en forme. 405 00:29:14,809 --> 00:29:17,904 C'est si réconfortant d'avoir des amis dans ce genre de situation. 406 00:29:18,479 --> 00:29:20,948 Je me doutais que les appartements seraient somptueux. 407 00:29:21,515 --> 00:29:22,949 Atherton ne regarde pas à la dépense. 408 00:29:23,517 --> 00:29:26,748 Je n'aime pas lui être redevable comme certaines. 409 00:29:27,321 --> 00:29:30,188 Et donc... pourquoi t'es toujours attachée à lui? 410 00:29:30,758 --> 00:29:32,556 Parce que c'est à moi de faire ce choix, pas à toi. 411 00:29:33,127 --> 00:29:35,027 Pourtant il a clairement exprimé qu'il te méprisait. 412 00:29:35,596 --> 00:29:38,361 Tu l'as poussé à dire quelque chose dans le genre, oui. 413 00:29:38,933 --> 00:29:40,424 Ça justifiait le coup de poing. 414 00:29:41,002 --> 00:29:44,529 Il t'a insultée et je l'ai frappé. C'est normal. 415 00:29:45,106 --> 00:29:47,074 Pourquoi tout ça est si compliqué? 416 00:29:47,642 --> 00:29:50,270 Eh bien, ça va devenir plus simple. 417 00:29:50,845 --> 00:29:53,781 On peut s'enfuir par derrière. Le concierge est au courant. 418 00:29:54,348 --> 00:29:57,409 Je ne me sauverai pas. Et je ne sais pas ce que tu imagines... 419 00:29:57,985 --> 00:30:00,079 mais je n'ai pas fait ça pour te convaincre. 420 00:30:00,655 --> 00:30:03,215 Je défendais ton honneur. Et je ne recule jamais devant un combat. 421 00:30:03,791 --> 00:30:05,486 Bien sûr que si. Tout le temps. 422 00:30:06,060 --> 00:30:09,155 Ben, ouais. Mais je ne reculerai pas maintenant. 423 00:30:09,730 --> 00:30:12,165 C'est un maître à l'épée, Mal. 424 00:30:12,733 --> 00:30:15,566 Toi, le pilier te résiste. Tu pense que ta mort va défendre mon honneur? 425 00:30:16,137 --> 00:30:18,071 En fait, j'envisageais plutôt sa mort, à la fin. 426 00:30:18,639 --> 00:30:20,767 C'est pourquoi j'ai besoin de leçons. 427 00:30:21,342 --> 00:30:24,869 Je suppose que tu peux t'en charger, avec toute cette éducation que t'as. 428 00:30:33,154 --> 00:30:34,588 Il a dit de ne rien tenter. 429 00:30:36,457 --> 00:30:37,948 Il nous retrouvera après qu'il gagne le duel. 430 00:30:38,526 --> 00:30:40,118 Et s'il gagne pas? 431 00:30:40,194 --> 00:30:42,424 C'est toujours bien d'avoir un plan de secours, Kaylee. 432 00:30:44,965 --> 00:30:47,263 Je me disais que comme nous sommes désarmés... 433 00:30:47,835 --> 00:30:49,269 nous devrions les prendre par surprise. 434 00:30:49,837 --> 00:30:52,602 - Tous d'un coup. - Pas nécessairement. 435 00:30:53,174 --> 00:30:58,169 On pourrait en éloigner un ou deux. Genre à l'infirmerie. 436 00:31:00,948 --> 00:31:04,111 Sans eux, on serait sur Badger avant qu'il le sache. 437 00:31:04,685 --> 00:31:07,484 Seulement s'il fait pas gaffe. 438 00:31:08,055 --> 00:31:11,184 On a besoin d'une diversion. 439 00:31:11,759 --> 00:31:13,352 Zoé a qu'à se mettre nue. 440 00:31:13,928 --> 00:31:15,828 - Nan. - Et si je me mets nu? 441 00:31:16,397 --> 00:31:17,523 Non! 442 00:31:49,830 --> 00:31:51,821 River, ne reste pas là. 443 00:31:52,400 --> 00:31:54,494 Allez. 444 00:31:55,069 --> 00:31:57,197 - River! River, je t'en prie. - Mais qui voilà? 445 00:32:02,910 --> 00:32:05,174 Hey, regarde-moi. Qu'est-ce que tu racontes, poupée? 446 00:32:05,746 --> 00:32:08,010 C'est juste une passagère. 447 00:32:08,582 --> 00:32:11,245 Ah ouais? Pourquoi elle dit rien? Elle a un secret? 448 00:32:11,819 --> 00:32:15,619 - Non, je-- - Ouais, j'ai un secret. 449 00:32:16,190 --> 00:32:18,784 J'en ai pas qu'un, même. 450 00:32:19,360 --> 00:32:22,956 Tu crois que je vais te lâcher le morceau comme ça? 451 00:32:23,531 --> 00:32:26,398 Quand on vient de Titan, on cause pas aux étrangers. 452 00:32:34,508 --> 00:32:37,944 Mais tu parles assez fort pour nous deux, non? 453 00:32:38,512 --> 00:32:41,778 J'ai vu des tas de mecs comme toi. Qui se barrent de chez eux. 454 00:32:42,349 --> 00:32:44,477 Quelques boulots minables à droite à gauche. 455 00:32:45,052 --> 00:32:47,146 Un peu de tôle, mais moins que tu ne proclames. 456 00:32:49,190 --> 00:32:53,059 Et maintenant, quoi? Un petit voleur avec des rêves de grandeurs? 457 00:32:55,930 --> 00:32:57,591 Triste petit roi sur sa petite colline. 458 00:33:00,634 --> 00:33:02,398 C'est que t'es du pays, toi. 459 00:33:02,970 --> 00:33:05,496 Pas vraiment. 460 00:33:06,073 --> 00:33:07,939 Appelle-moi si quelqu'un d'intéressant se pointe. 461 00:33:12,546 --> 00:33:14,810 Je l'aime bien. 462 00:33:17,685 --> 00:33:22,418 Ce qui s'est passé-- C'était la diversion parfaite. 463 00:33:24,024 --> 00:33:25,458 Attaque. 464 00:33:27,561 --> 00:33:29,461 Comment ai-je évité ça? 465 00:33:30,030 --> 00:33:31,760 En étant rapide comme l'éclair? 466 00:33:32,333 --> 00:33:34,927 Non, parce que tu attaques toujours de la même manière. 467 00:33:35,503 --> 00:33:37,335 Tu envois depuis l'épaule comme si tu coupais du bois. 468 00:33:37,905 --> 00:33:41,603 Tu dois varier. Utilise la pointe, ou envois du coude. 469 00:33:42,176 --> 00:33:45,544 - Je fais ce qui me semble le plus fort. - Oui, mais c'est aussi plus lent. 470 00:33:46,113 --> 00:33:47,843 Tu as besoin de vitesse plus que de force. 471 00:33:48,415 --> 00:33:49,849 Nous sommes des êtres fragiles. 472 00:33:50,417 --> 00:33:53,045 Il faut moins d'un kilo de pression pour couper la peau. 473 00:33:53,621 --> 00:33:56,648 C'est ce qu'ils vous apprennent à l'école des putains? 474 00:33:59,527 --> 00:34:02,155 Ton sens de la noblesse est étrange, Capitaine. 475 00:34:02,730 --> 00:34:06,394 Tu étales un homme qui me traite de putain, et tu le fais constamment. 476 00:34:06,967 --> 00:34:09,903 Avoir du respect pour toi est une chose. Pour ton travail, une autre. 477 00:34:10,471 --> 00:34:11,871 C'est ça, la différence. 478 00:34:12,439 --> 00:34:14,202 Inara, lui ne te voit même pas. 479 00:34:14,275 --> 00:34:16,869 Alors la mort réglera tout pour le mieux. 480 00:34:17,444 --> 00:34:21,176 Ce putain de duel, c'est un truc de ton monde, pas le mien. 481 00:34:21,749 --> 00:34:25,208 Tu enfreins toujours les règles, quel que soit le monde. 482 00:34:25,786 --> 00:34:27,220 Tu ne t'adaptes pas non plus au monde des criminels... 483 00:34:27,788 --> 00:34:29,222 ce qui explique que tu ais constamment des problèmes. 484 00:34:29,790 --> 00:34:31,315 Et en respectant les règles, tu recherches une belle vie... 485 00:34:31,892 --> 00:34:33,326 même si les règles font de toi une esclave. 486 00:34:35,396 --> 00:34:37,490 N'accepte pas son offre. 487 00:34:38,065 --> 00:34:39,658 Pardon? 488 00:34:40,234 --> 00:34:42,032 Ne le fais pas. 489 00:34:42,603 --> 00:34:45,231 Si ça doit arriver, ce sera l'homme qui m'aura tué. 490 00:34:45,806 --> 00:34:47,501 Et j'aime pas les gens qui me tuent, en général. 491 00:34:52,012 --> 00:34:55,346 Comme j'ai dit, c'est pas à moi d'en décider. 492 00:34:57,818 --> 00:34:59,252 Mais ne le fait pas. 493 00:35:06,126 --> 00:35:07,560 Je dois rentrer. 494 00:35:11,198 --> 00:35:13,394 Il sera levé tôt. 495 00:35:13,968 --> 00:35:16,995 Ah ouais. C'est son jour important. 496 00:36:13,193 --> 00:36:17,187 Tu devrais faire attention, Ath. Ça coupe, ces trucs là. 497 00:36:17,765 --> 00:36:20,428 - Il pense se débrouiller, n'est-ce pas? - Il se joue de lui. 498 00:36:44,558 --> 00:36:46,549 - Que fait-il? - Ne t'y laisse pas prendre! 499 00:36:51,598 --> 00:36:55,558 Eh bien, ça va être rapide. 500 00:37:19,727 --> 00:37:22,355 Nous approchons de la fin, miss. Ne regardez pas. 501 00:37:32,606 --> 00:37:34,165 Atherton, attends! 502 00:37:34,742 --> 00:37:37,541 Je resterai ici, avec toi seul. Mais laisse-le vivre. 503 00:37:52,426 --> 00:37:54,121 Il est à terre. 504 00:37:56,396 --> 00:37:57,954 Vous devez en finir, mon garçon. 505 00:38:02,503 --> 00:38:04,904 Vous devez en finir. 506 00:38:05,472 --> 00:38:10,274 Être ainsi à terre et pourtant en vie, cela fait de lui un pleutre. 507 00:38:10,844 --> 00:38:13,404 - C'est une humiliation. - Évidemment. 508 00:38:13,981 --> 00:38:16,041 Ce serait humiliant d'être allongé comme ça... 509 00:38:16,617 --> 00:38:20,645 et de se voir refuser de voir couler son sang. 510 00:38:21,221 --> 00:38:24,452 La pitié est la marque d'un grand homme. 511 00:38:26,025 --> 00:38:27,653 Je suis seulement un homme bon. 512 00:38:30,228 --> 00:38:32,220 Enfin, pas trop mauvais, quoi. 513 00:38:40,140 --> 00:38:42,871 Inara? Inara! 514 00:38:43,443 --> 00:38:45,241 Vous l'avez perdue, mon garçon. Acceptez-le. 515 00:38:45,813 --> 00:38:48,077 C'est de ta faute, putain... 516 00:38:48,649 --> 00:38:51,243 alors que je t'avais payée. 517 00:38:51,819 --> 00:38:54,482 J'aurais du t'amocher pour que personne ne veuille de toi. 518 00:38:56,456 --> 00:38:59,323 Tu remarques que je ne le frappe pas? J'ai mûri. 519 00:38:59,893 --> 00:39:02,851 Prépare-toi à la famine. 520 00:39:03,430 --> 00:39:05,262 Je m'arrangerai pour que tu ne travailles plus jamais. 521 00:39:06,834 --> 00:39:08,268 En vérité, ça ne marche pas comme ça. 522 00:39:08,836 --> 00:39:11,931 Tu vois, tu auras désormais une marque noire dans le registre des clients. 523 00:39:12,506 --> 00:39:15,373 Aucune Compagnonne ne t'acceptera. Plus jamais. 524 00:39:15,943 --> 00:39:20,881 Il vous reste votre personnalité pour attirer les femmes. Dieu vous aide. 525 00:39:28,989 --> 00:39:30,423 Vous n'aviez pas à le blesser. 526 00:39:30,991 --> 00:39:33,688 Ouais, je sais. Je voulais rigoler un peu. 527 00:39:34,261 --> 00:39:36,457 Si vous êtes prêt à vous battre comme ça pour ma marchandise... 528 00:39:37,030 --> 00:39:39,294 elle sera dans votre soute avant minuit. 529 00:39:47,774 --> 00:39:49,208 Très classe, cette boum. 530 00:39:58,719 --> 00:40:01,552 Le docteur explique le plan au prêtre. 531 00:40:02,122 --> 00:40:03,556 On y va à ton signal. 532 00:40:04,124 --> 00:40:06,923 C'est le docteur qui fait diversion. 533 00:40:07,494 --> 00:40:11,260 Qui est-ce qui m'a fichu une bande de feignasses pareille? 534 00:40:11,832 --> 00:40:14,495 - Capitaine! - Vous êtes blessé. 535 00:40:18,972 --> 00:40:22,704 - T'as le contrat? - J'ai le contrat. Barre-toi de mon vaisseau. 536 00:40:23,277 --> 00:40:25,143 Merci bien. Ç'a été une charmante soirée. 537 00:40:34,086 --> 00:40:35,521 Êtes-vous gravement blessé? 538 00:40:37,658 --> 00:40:40,218 On était justement sur le point de passer à l'action. 539 00:40:40,794 --> 00:40:42,523 Un super plan pour s'échapper et vous récupérer. 540 00:40:42,596 --> 00:40:45,588 J'allais regarder. C'était très excitant. 541 00:41:40,988 --> 00:41:44,117 Merci pour le vin. Il est... très frais. 542 00:41:44,691 --> 00:41:47,888 À Kaylee et son alambic bricolé. 543 00:41:49,763 --> 00:41:51,629 - Tu as mal? - Absolument. 544 00:41:52,199 --> 00:41:54,429 - J'ai été transpercé, tu sais, juste là. - J'ai vu. 545 00:41:55,002 --> 00:41:57,665 Je me passerai bien de fêtes mondaines. 546 00:41:58,238 --> 00:42:01,367 - Trop dangereux. - Ça aurait pu être pire. 547 00:42:01,942 --> 00:42:05,378 - J'ai été transpercé, juste là. - Mais tu repars pour un nouveau crime excitant. 548 00:42:07,614 --> 00:42:09,844 On a enfin un chargement. 549 00:42:10,417 --> 00:42:12,181 Ça fait de nous une cible pour les autres charognards... 550 00:42:12,753 --> 00:42:16,383 mais ça aussi, ça peut être marrant. 551 00:42:20,794 --> 00:42:22,956 J'apprécie vraiment ton geste... 552 00:42:23,530 --> 00:42:26,397 bien que maladroit, pour défendre mon honneur. 553 00:42:29,569 --> 00:42:31,003 C'est très bien et tout, mais maintenant... 554 00:42:31,571 --> 00:42:34,802 je pense que j'aurais du rester en dehors de ton monde. 555 00:42:35,375 --> 00:42:38,709 Mon monde? Si l'on peut dire. 556 00:42:39,279 --> 00:42:40,940 Je ne serais pas restée, tu sais. 557 00:42:43,517 --> 00:42:46,646 Ah? Pourquoi ça? 558 00:42:48,655 --> 00:42:51,147 Quelqu'un doit veiller sur Kaylee. 559 00:42:51,725 --> 00:42:53,489 Et toutes mes affaires sont ici. 560 00:42:57,097 --> 00:43:00,556 De plus, pourquoi voudrais-je quitter Serenity? 561 00:43:02,869 --> 00:43:04,997 Je vois vraiment pas. 562 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 Traduction: Mikaël Bouillot 563 00:43:28,000 --> 00:43:34,000 http://www.corbac.com/firefly 564 00:43:51,551 --> 00:43:53,986 Grr! Arrgh!